1
00:00:22,097 --> 00:00:26,039
<b><i>Escandinávia, 796</i></b>

2
00:00:28,782 --> 00:00:31,236
<i>Não tive notícias
do meu irmão,</i>

3
00:00:32,786 --> 00:00:38,090
mas no fundo do meu coração
acredito que ele não me trairá,

4
00:00:38,158 --> 00:00:40,860
pois não tem motivos.

5
00:00:43,697 --> 00:00:46,766
Quem precisa de
motivos para trair?

6
00:00:47,768 --> 00:00:51,003
Temos sempre de
pensar no pior, Ragnar,

7
00:00:51,104 --> 00:00:53,873
mesmo sendo da
tua própria família.

8
00:00:53,974 --> 00:00:58,144
Dessa forma, evitarás
muita mágoa durante a vida.

9
00:02:00,907 --> 00:02:03,309
Ali está o traiçoeiro.

10
00:02:04,578 --> 00:02:06,545
Eu tinha razão, Ragnar.

11
00:02:06,646 --> 00:02:09,748
Eu tinha razão.

12
00:03:12,721 --> 00:03:16,108
<b>2ª Temporada - Episódio 1
- Brother's War -

13
00:03:27,694 --> 00:03:29,594
Cavaleiro a aproximar-se!

14
00:03:41,541 --> 00:03:43,375
O que queres?

15
00:03:43,476 --> 00:03:45,710
<i>Estou aqui em nome
de Ragnar Lothbrok.</i>

16
00:03:45,812 --> 00:03:48,847
Quero falar com o irmão dele.

17
00:03:50,150 --> 00:03:52,217
Fala, então.

18
00:03:54,353 --> 00:03:56,788
Rollo,

19
00:03:56,856 --> 00:03:59,791
eu e tu lutámos
juntos muitas vezes.

20
00:03:59,859 --> 00:04:02,727
Suponho que não
te esqueceste.

21
00:04:02,829 --> 00:04:06,264
Vejo-te como um irmão...

22
00:04:06,365 --> 00:04:10,135
<i>mas daquele lado,
está lá o teu irmão verdadeiro,</i>

23
00:04:10,203 --> 00:04:13,071
do teu próprio sangue.

24
00:04:13,172 --> 00:04:16,074
Tens a certeza que queres
levantar o machado contra ele?

25
00:04:17,110 --> 00:04:19,478
Foi o Ragnar que te enviou?

26
00:04:30,623 --> 00:04:33,625
Que resposta
deverei dar-lhe?

27
00:04:38,431 --> 00:04:41,433
Diz-lhe que lhe
responderei com sangue.

28
00:05:21,541 --> 00:05:22,974
Barreira de escudos!

29
00:05:26,746 --> 00:05:28,179
Barreira de escudos!

30
00:05:31,651 --> 00:05:33,451
Lanças!

31
00:05:41,627 --> 00:05:43,432
Ataquem!

32
00:06:06,637 --> 00:06:08,186
Aguentem a barreira!

33
00:06:38,851 --> 00:06:41,319
<i>A vossa morte
está a caminho!</i>

34
00:08:18,684 --> 00:08:19,951
<i>Floki!</i>

35
00:10:01,720 --> 00:10:03,721
É mesmo isto que
queres, irmão?

36
00:10:28,514 --> 00:10:31,316
Não posso lutar contra ti.

37
00:11:35,314 --> 00:11:38,249
Sem termos sido derrotados,

38
00:11:39,318 --> 00:11:42,387
ficamos cansados da
carnificina dos nossos jovens.

39
00:11:42,488 --> 00:11:45,056
Portanto, Lorde Borg,

40
00:11:45,157 --> 00:11:47,058
Ofereço-vos...

41
00:11:47,159 --> 00:11:50,040
um terço dos lucros
das terras em disputa.

42
00:11:51,330 --> 00:11:54,666
A não ser que sejais
contra a minha reivindicação.

43
00:11:56,566 --> 00:12:00,772
Prefiro continuar a lutar,
do que receber tamanha injustiça.

44
00:12:06,285 --> 00:12:09,222
Então, não aceitais a
minha honesta oferta?

45
00:12:11,417 --> 00:12:13,217
Não.

46
00:12:18,824 --> 00:12:23,067
Porque é que continuamos
a olhar para dentro?

47
00:12:25,831 --> 00:12:27,832
Porquê?!

48
00:12:29,134 --> 00:12:31,035
Porque é que lutamos
uns contra os outros

49
00:12:31,136 --> 00:12:34,672
<i>por causa deste ou
daquele bocado de terra?</i>

50
00:12:34,773 --> 00:12:38,776
Porque é que não olhamos
para fora, para o Oeste?

51
00:12:40,312 --> 00:12:43,581
<i>Se saqueássemos juntos,</i>

52
00:12:44,583 --> 00:12:49,353
não precisaríamos
de lutar entre nós.

53
00:12:49,755 --> 00:12:54,158
<i>Não teríamos de matar mais
nenhum dos nossos jovens.</i>

54
00:12:54,259 --> 00:12:55,862
Mas em vez disso,

55
00:12:57,663 --> 00:13:00,598
oferecei-lhes terrenos.

56
00:13:00,666 --> 00:13:03,468
Terrenos onde possam cultivar.

57
00:13:03,569 --> 00:13:06,007
<i>Ele tem razão.</i>

58
00:13:10,376 --> 00:13:14,245
A minha opinião vai na mesma
direcção que a do Ragnar.

59
00:13:14,346 --> 00:13:16,647
É a minha intenção juntar-me a ele

60
00:13:16,749 --> 00:13:18,750
<i>e zarpar para Oeste.</i>

61
00:13:20,085 --> 00:13:22,387
O que dizeis, Lorde Borg?

62
00:13:26,625 --> 00:13:27,825
Sim,

63
00:13:29,661 --> 00:13:31,396
saquearei convosco,

64
00:13:33,832 --> 00:13:37,168
e também aceito a vossa oferta.

65
00:13:56,188 --> 00:13:59,157
Não é que te
importes muito, irmão,

66
00:13:59,258 --> 00:14:02,060
mas a tua sobrinha,
Gyda, está morta.

67
00:14:05,364 --> 00:14:08,400
<i>Está na hora
de voltar a casa.</i>

68
00:14:53,322 --> 00:14:55,987
Floki! Floki!

69
00:14:56,813 --> 00:14:59,081
Não morras.
Por favor, não morras.

70
00:15:06,256 --> 00:15:08,240
O caolho morreu.

71
00:15:08,825 --> 00:15:10,923
O Arne?

72
00:15:13,363 --> 00:15:15,364
O Rollo matou-o.

73
00:15:17,734 --> 00:15:22,004
E o Floki pode não sobreviver,
porque foi ferido com gravidade.

74
00:15:25,853 --> 00:15:27,253
Esta disputa não foi tua.

75
00:15:27,277 --> 00:15:29,244
Não te devias ter envolvido.

76
00:15:29,346 --> 00:15:30,346
Olha o que aconteceu!

77
00:15:30,413 --> 00:15:32,214
Não há nenhum
homem que viva a vida

78
00:15:32,315 --> 00:15:35,084
sem que as coisas lhe
aconteçam, Lagertha.

79
00:15:35,185 --> 00:15:36,685
Podes escolher.

80
00:15:36,786 --> 00:15:39,621
Sim. Eu escolhi,
e o Rollo escolheu.

81
00:15:39,723 --> 00:15:41,690
E foi a escolha do Rollo
que nos trouxe até aqui!

82
00:15:41,791 --> 00:15:43,859
Não discutam.

83
00:15:47,163 --> 00:15:51,032
Estou cansado e
o sangue enjoa-me,

84
00:15:52,001 --> 00:15:54,436
e é essa a verdade.

85
00:15:58,174 --> 00:16:00,042
Quem é a Aslaug?

86
00:16:05,415 --> 00:16:07,149
Pára.

87
00:16:08,418 --> 00:16:11,120
Quem é a Aslaug?

88
00:16:11,221 --> 00:16:13,822
É a princesa de Gotlândia.

89
00:16:13,890 --> 00:16:15,824
Conhecemo-la lá.

90
00:16:15,892 --> 00:16:17,326
Conheceste-a
sem mais nem menos?

91
00:16:17,427 --> 00:16:19,482
<i>Lagertha.</i>

92
00:16:20,697 --> 00:16:23,290
O que é que o rapaz te disse?

93
00:16:26,970 --> 00:16:28,837
O que lhe disseste, rapaz?

94
00:16:29,839 --> 00:16:32,875
Não importa o
que o Bjorn diz.

95
00:16:32,976 --> 00:16:34,977
O que dizes tu?

96
00:16:37,981 --> 00:16:39,348
Digo que...

97
00:16:43,787 --> 00:16:47,790
não devemos lavar as roupas
sujas na frente dos outros.

98
00:17:02,739 --> 00:17:04,206
Tiveste sexo com ela?

99
00:17:04,307 --> 00:17:07,209
Sim, tive sexo com ela.

100
00:17:09,212 --> 00:17:11,747
Quantas vezes?

101
00:17:12,749 --> 00:17:14,216
Uma vez.

102
00:17:28,198 --> 00:17:30,799
Não a amo.

103
00:17:36,039 --> 00:17:39,675
O que posso fazer
para que esqueças isto?

104
00:17:39,776 --> 00:17:41,210
Nunca mais voltes a vê-la.

105
00:17:41,311 --> 00:17:43,011
<i>Combinado.</i>

106
00:17:48,084 --> 00:17:50,085
Nunca mais.

107
00:17:53,723 --> 00:17:56,625
Porque é que há certos
problemas entre vocês?

108
00:17:56,726 --> 00:17:58,727
Tu sabes porquê.

109
00:17:58,828 --> 00:18:01,029
Mas não quero
que existam problemas.

110
00:18:01,130 --> 00:18:03,031
Não podes pedir
desculpa pelo que fizeste?

111
00:18:03,133 --> 00:18:06,134
Com a tua mãe,
não é assim tão fácil.

112
00:18:09,105 --> 00:18:12,174
E o que acontecerá ao Rollo?

113
00:18:12,275 --> 00:18:14,776
Não posso sentenciar
o meu próprio irmão.

114
00:18:14,844 --> 00:18:18,713
Teremos uma reunião e
o Legislador, decidirá.

115
00:18:18,748 --> 00:18:20,883
Iremos levar o Rollo
até ao Rochedo da Lei

116
00:18:20,984 --> 00:18:23,752
e será lá que o seu
destino será decidido.

117
00:18:25,722 --> 00:18:27,723
O que é isso
que tens nas mãos?

118
00:18:27,824 --> 00:18:30,826
Uma moeda de ouro.
De Inglaterra.

119
00:18:33,096 --> 00:18:34,329
Consegues ver?

120
00:18:34,430 --> 00:18:37,799
Até tem a face do Rei Aelle.

121
00:18:44,207 --> 00:18:47,509
Então, vale uma fortuna?

122
00:18:57,720 --> 00:19:00,003
<i>O que queres?</i>

123
00:19:00,890 --> 00:19:02,791
Falar com ele.

124
00:19:28,151 --> 00:19:31,320
Rollo...

125
00:19:32,922 --> 00:19:35,991
Rollo, sou eu.

126
00:19:38,261 --> 00:19:41,997
Não te incomodes.

127
00:19:43,866 --> 00:19:46,735
Não podes consolar
um homem morto.

128
00:19:49,172 --> 00:19:51,173
<i>Ele não tem qualquer honra!</i>

129
00:19:52,375 --> 00:19:55,811
<i>- Matem-no!
- Tem vergonha!</i>

130
00:19:58,281 --> 00:20:00,749
<i>Traidor! Traidor!</i>

131
00:20:01,718 --> 00:20:03,752
<i>Agora irás pagar
pelo que fizeste!</i>

132
00:20:03,820 --> 00:20:06,288
<i>- Matem-no!
- Traidor! Traidor!</i>

133
00:20:06,356 --> 00:20:08,357
<i>Matem-no!</i>

134
00:20:11,160 --> 00:20:13,161
<i>Tem vergonha!</i>

135
00:20:17,033 --> 00:20:21,370
Povo, como vosso Legislador,

136
00:20:21,437 --> 00:20:25,340
foi-me pedido para determinar
o destino deste homem.

137
00:20:27,043 --> 00:20:31,046
Este homem decidiu lutar
com os nossos inimigos.

138
00:20:32,882 --> 00:20:35,784
Decidiu lutar contra o seu irmão.

139
00:20:35,885 --> 00:20:37,619
<i>Traidor!</i>

140
00:20:37,720 --> 00:20:40,928
<i>Ele matou muitos
dos nossos filhos,</i>

141
00:20:41,537 --> 00:20:45,306
<i>irmãos, pais.</i>

142
00:20:45,621 --> 00:20:47,362
Que esperanças lhe restam?

143
00:20:49,799 --> 00:20:51,400
Ele não tem perdão!

144
00:20:51,501 --> 00:20:53,001
<i>Ele não tem perdão!</i>

145
00:20:53,069 --> 00:20:54,870
Este homem merece morrer.

146
00:20:56,439 --> 00:20:59,341
Todos sabemos disso.

147
00:20:59,442 --> 00:21:03,311
Mas... eu decidi poupá-lo.

148
00:21:06,316 --> 00:21:09,751
<i>Segui o conselho dos deuses.</i>

149
00:21:11,886 --> 00:21:14,182
<i>Se eles o quisessem morto,</i>

150
00:21:14,217 --> 00:21:16,725
teria morrido em batalha.

151
00:21:16,793 --> 00:21:19,194
Mas pouparam-no.

152
00:21:19,295 --> 00:21:20,829
<i>Ele veio em frente</i>

153
00:21:20,930 --> 00:21:23,932
<i>e pôs-se à mercê da
misericórdia do seu irmão.</i>

154
00:21:24,033 --> 00:21:28,704
Comportou-se de uma forma
interesseira e oportunista,

155
00:21:28,771 --> 00:21:32,274
<i>e como tal, concluo...</i>

156
00:21:32,375 --> 00:21:35,759
que os Deuses fizeram
o seu julgamento,

157
00:21:35,769 --> 00:21:38,453
o qual não
posso contrariar.

158
00:21:39,048 --> 00:21:42,746
<i>Ordeno então, que este
homem seja libertado.</i>

159
00:21:44,982 --> 00:21:46,883
<i>Matem o traidor!</i>

160
00:21:49,120 --> 00:21:51,821
Mesmo assim, devíamos matá-lo.
Tu és o Conde!

161
00:21:51,922 --> 00:21:54,557
Não.
Temos de obedecer à lei.

162
00:21:55,559 --> 00:21:58,228
E quem é o Legislador?
É apenas um homem comum.

163
00:21:58,295 --> 00:22:01,431
Não quando fala do topo
da Pedra Sagrada.

164
00:22:59,436 --> 00:23:02,004
Eu queria sair da tua sombra.

165
00:23:03,509 --> 00:23:05,832
Percebes isso, certo?

166
00:23:09,630 --> 00:23:14,984
Mas quando saí,
não havia luz.

167
00:23:17,120 --> 00:23:20,062
<i>Não havia qualquer luz.</i>

168
00:23:39,709 --> 00:23:41,777
O que estás a fazer?

169
00:23:41,878 --> 00:23:43,712
A ir embora.

170
00:23:48,518 --> 00:23:52,855
<i>Toda a gente daqui me odeia,
e têm razões para isso.</i>

171
00:23:52,956 --> 00:23:54,369
<i>Eu traí-os.</i>

172
00:23:55,959 --> 00:23:58,794
Não faz sentido ficar aqui.

173
00:24:01,533 --> 00:24:04,633
Mas vais embora, sem
sequer me dizer adeus?

174
00:24:04,701 --> 00:24:07,102
Pensei que preferisses
dessa forma.

175
00:24:15,045 --> 00:24:18,313
Conheces-me
assim tão pouco?

176
00:24:19,949 --> 00:24:24,953
Não tenho
nada para te dar.

177
00:24:30,660 --> 00:24:36,335
Teria sido melhor para ti,
para mim, e para todos

178
00:24:37,567 --> 00:24:40,135
se eu tivesse sido executado.

179
00:24:41,504 --> 00:24:44,673
Então não levas em consideração
o que os deuses dizem?

180
00:24:49,045 --> 00:24:51,713
O que achas que os
deuses te ofereceram?

181
00:24:51,781 --> 00:24:53,949
Uma vida inteira
de frustração.

182
00:24:54,050 --> 00:24:56,618
<i>Não!
Não é nada disso!</i>

183
00:24:56,686 --> 00:24:59,822
Os deuses ofereceram-te
uma hipótese de renascer,

184
00:24:59,923 --> 00:25:01,957
de te redimires,
e de mereceres Valhalla.

185
00:25:02,025 --> 00:25:04,493
Foi isso o que
eles te ofereceram.

186
00:25:05,829 --> 00:25:07,996
<i>Mas tu, queres fugir</i>

187
00:25:08,098 --> 00:25:11,300
e esconder-te
num buraco qualquer.

188
00:25:12,469 --> 00:25:14,803
Para onde poderei ir?

189
00:25:14,904 --> 00:25:18,540
Porque terás de ir
para onde quer que seja?

190
00:25:29,752 --> 00:25:31,954
<i>Gyda,</i>

191
00:25:32,021 --> 00:25:35,390
vim aqui para me despedir de
ti apropriadamente.

192
00:25:36,926 --> 00:25:41,530
Tenho pensado em ti,
de quando ainda eras pequenina.

193
00:25:42,899 --> 00:25:43,899
Eras tão viva,

194
00:25:43,900 --> 00:25:48,003
que poderias correr
tão rápido como o vento.

195
00:25:48,104 --> 00:25:50,572
Eras a
vivacidade em pessoa.

196
00:25:51,841 --> 00:25:54,610
Mas então,
antes que tivesse dado conta,

197
00:25:54,711 --> 00:25:57,779
paraste de correr por aqui,
por ali e por todo o lado

198
00:25:57,847 --> 00:25:59,982
e paraste.

199
00:26:02,652 --> 00:26:05,420
Aos doze anos,

200
00:26:05,522 --> 00:26:09,758
tinhas a quietude e a calma
de uma jovem mulher.

201
00:26:09,826 --> 00:26:13,295
Que crianças
terias concebido!

202
00:26:14,697 --> 00:26:19,334
E as alegrias
que nos terias trazido.

203
00:26:29,078 --> 00:26:35,017
<i>Querida filha,
Gyda,</i>

204
00:26:35,084 --> 00:26:39,454
não morreste, porque estarás
sempre no meu coração.

205
00:26:40,690 --> 00:26:44,893
Dizem que um homem tem de amar
incondicionalmente os seus filhos,

206
00:26:44,994 --> 00:26:48,764
mas um homem pode ter
ciúmes dos seus filhos,

207
00:26:48,831 --> 00:26:53,101
e a sua filha poderá ser
sempre a luz da sua vida.

208
00:26:59,909 --> 00:27:04,379
Sei muito bem que
estás com os deuses,

209
00:27:04,447 --> 00:27:07,616
mas eu vou esperar aqui,
durante um bocado,

210
00:27:07,717 --> 00:27:09,237
se quiseres vir, e falar comigo,

211
00:27:09,319 --> 00:27:11,687
então vem e fala,

212
00:27:14,824 --> 00:27:19,595
enquanto eu acaricio o teu longo
e bonito cabelo mais uma vez

213
00:27:19,696 --> 00:27:21,663
com as
minhas mãos ásperas.

214
00:27:51,761 --> 00:27:53,528
Pai!

215
00:27:53,630 --> 00:27:55,931
<i>Pai!</i>

216
00:27:56,032 --> 00:27:58,267
- O que foi?
<i>- Vai aí alguém.</i>

217
00:28:12,615 --> 00:28:14,983
<i>Continuem em frente!
Levantem os remos!</i>

218
00:28:16,052 --> 00:28:18,654
<i>Atirem as cordas!</i>

219
00:28:40,343 --> 00:28:42,744
Acredita em mim,
eu não sabia.

220
00:28:42,845 --> 00:28:45,647
Não lhe disse para vir.

221
00:29:34,097 --> 00:29:35,664
O Bjorn disse-me
que a vossa mãe

222
00:29:35,765 --> 00:29:37,399
era a escudeira, Brunhilde,

223
00:29:37,500 --> 00:29:39,000
de quem todos ouvimos falar?

224
00:29:39,102 --> 00:29:40,535
<i>É verdade.</i>

225
00:29:40,636 --> 00:29:43,004
Embora tenha morrido quando
eu era ainda jovem.

226
00:29:43,106 --> 00:29:45,340
<i>E o vosso pai?</i>

227
00:29:45,441 --> 00:29:47,309
O meu pai chamava-se Sigurd.

228
00:29:47,410 --> 00:29:48,844
Sigurd...

229
00:29:48,945 --> 00:29:51,012
Só Sigurd?

230
00:29:51,114 --> 00:29:53,882
Não, quis dizer, o Sigurd,

231
00:29:53,983 --> 00:29:57,386
aquele que, de acordo com os
contos, matou o dragão Fafnir.

232
00:29:58,988 --> 00:30:01,815
Então o vosso pai é um herói.

233
00:30:01,916 --> 00:30:06,753
As pessoas falam dele, é verdade,
e tenho orgulho que tenha sido meu pai.

234
00:30:06,854 --> 00:30:08,855
Mas nunca o conheci.

235
00:30:10,558 --> 00:30:12,325
<i>E os vossos pais?</i>

236
00:30:14,595 --> 00:30:16,663
Eram só uns agricultores.

237
00:30:16,764 --> 00:30:19,766
Com certeza que
ninguém é só um agricultor.

238
00:30:22,036 --> 00:30:23,870
Acreditai em mim, princesa,

239
00:30:23,938 --> 00:30:28,141
é só isso que algumas pessoas
são, e são felizes por isso.

240
00:30:29,143 --> 00:30:31,044
Perdoai-me.

241
00:30:34,682 --> 00:30:36,049
<i>Lembras-te de mim, Bjorn?</i>

242
00:30:36,116 --> 00:30:39,052
E lembras-te quando estivemos
à frente da árvore da vida?

243
00:30:39,119 --> 00:30:42,755
Não era a Yggdrasil.
Era só uma árvore.

244
00:30:44,658 --> 00:30:47,527
Tens razão.
Ambos sabemos disso.

245
00:30:47,628 --> 00:30:49,429
E isso cria laços entre nós.

246
00:30:49,496 --> 00:30:51,831
Não me parece.

247
00:30:51,932 --> 00:30:53,833
Não temos qualquer laço.

248
00:30:53,934 --> 00:30:56,469
Não quero ter laços contigo.

249
00:31:09,767 --> 00:31:12,769
<i>Porque é que não lhe dizes que
tem de ir embora rápido?</i>

250
00:31:12,870 --> 00:31:14,304
Ela não pode aqui estar.

251
00:31:14,405 --> 00:31:16,806
Ela traz o meu filho com ela.

252
00:31:16,907 --> 00:31:19,642
Ela traz tristeza e
dificuldades com ela.

253
00:31:19,744 --> 00:31:22,479
Não vês isso?
És cego?

254
00:31:26,117 --> 00:31:28,250
<i>Eu sei que não é fácil
para ti, aceitar,</i>

255
00:31:29,253 --> 00:31:32,522
mas a tristeza é mais
comum do que a alegria.

256
00:31:34,792 --> 00:31:37,493
<i>Quem te disse
que devias ser feliz?</i>

257
00:31:39,596 --> 00:31:42,365
Chegaste a uma idade
em que tens de crescer

258
00:31:42,466 --> 00:31:45,034
e ser responsável
sobre certas coisas.

259
00:31:46,136 --> 00:31:48,838
<i>Quando tinha a tua idade,
tinha muitos amigos.</i>

260
00:31:49,926 --> 00:31:52,283
Estão todos mortos.

261
00:31:53,610 --> 00:31:56,142
<i>A alegria não está aqui ou ali.</i>

262
00:32:01,151 --> 00:32:02,919
<i>O que sabes desta mulher?</i>

263
00:32:03,020 --> 00:32:05,488
Só o que o Bjorn me contou,
que não foi muito.

264
00:32:05,589 --> 00:32:08,725
Não quis ser desleal ao pai.

265
00:32:11,328 --> 00:32:15,465
Mas eu não sabia que ela
estava grávida dele sequer.

266
00:32:15,566 --> 00:32:17,400
E acreditas nisso?

267
00:32:17,501 --> 00:32:19,569
O Ragnar acredita.

268
00:32:21,105 --> 00:32:25,108
E as histórias dela,
sobre a Brunhilde e de Sigurd?

269
00:32:25,209 --> 00:32:26,442
<i>Acho que sim.</i>

270
00:32:26,543 --> 00:32:29,212
Claramente,
ela é diferente de nós.

271
00:32:33,751 --> 00:32:36,385
O que vais fazer?

272
00:32:38,322 --> 00:32:40,189
Não sei.

273
00:32:42,092 --> 00:32:45,261
Tenho de fazer o que for
melhor para o meu filho.

274
00:33:00,210 --> 00:33:02,378
Floki!

275
00:33:04,982 --> 00:33:07,483
Ainda não estou morto, Bjorn.

276
00:33:08,485 --> 00:33:10,486
<i>E é graças a ti, Ragnar.</i>

277
00:33:10,554 --> 00:33:14,290
Diz o que quiseres de mim,

278
00:33:14,391 --> 00:33:18,528
mas eu fico feliz que os deuses tenham
sido estúpidos por te salvarem.

279
00:33:18,629 --> 00:33:22,431
Os deuses... e a Helga.

280
00:33:27,171 --> 00:33:29,472
Tens de recuperar forças.

281
00:33:29,573 --> 00:33:33,075
<i>Há muito para fazer.
Uma frota de barcos para construir.</i>

282
00:33:33,177 --> 00:33:38,147
Tu e eu ainda não vimos nada.
As nossas aventuras mal começaram.

283
00:33:39,183 --> 00:33:40,616
É verdade!

284
00:33:40,717 --> 00:33:43,186
Pensei que tinha morrido,

285
00:33:43,287 --> 00:33:47,223
e enquanto estava morto,
sonhei com outros lugares,

286
00:33:47,291 --> 00:33:50,593
lugares esses, para os quais eu
e tu devemos navegar, Ragnar.

287
00:33:54,264 --> 00:33:57,433
Descansa.

288
00:33:57,534 --> 00:33:59,302
Anda, rapaz.

289
00:34:10,347 --> 00:34:13,015
<i>- Floki!
- Olá, Floki!</i>

290
00:34:13,083 --> 00:34:16,052
- Olá, Bjorn.
<i>- Floki!</i>

291
00:34:43,204 --> 00:34:45,124
<i>Espero que
aceites o que escolhi,</i>

292
00:34:45,148 --> 00:34:46,983
e que preparei para vós.

293
00:34:52,155 --> 00:34:53,689
<i>Que generosa!</i>

294
00:34:54,958 --> 00:34:57,326
Não esperei que
vos desses ao trabalho.

295
00:34:57,427 --> 00:35:01,063
Não é trabalho nenhum,
se for para vos agradar.

296
00:35:14,444 --> 00:35:15,945
Para ser sincera convosco,

297
00:35:16,046 --> 00:35:18,948
imaginei que não
soubésseis cozinhar!

298
00:35:19,049 --> 00:35:21,217
E não sei. As minhas
mulheres cozinharam,

299
00:35:21,318 --> 00:35:23,486
eu só comprei os ingredientes.

300
00:35:29,065 --> 00:35:33,382
Olhar para vocês as duas,
na minha casa...

301
00:35:33,664 --> 00:35:37,400
não vejo razões para que vocês
as duas não se dêem bem.

302
00:35:42,306 --> 00:35:46,142
São ambas muito diferentes,
mas são ambas fortes também.

303
00:35:50,247 --> 00:35:52,515
Já ouvi falar de situações parecidas

304
00:35:52,616 --> 00:35:54,650
por toda a região.

305
00:35:57,154 --> 00:35:59,555
Que situações?

306
00:36:03,694 --> 00:36:07,964
Que um Conde pode viver com
mais do que uma mulher.

307
00:36:10,200 --> 00:36:13,135
<i>Na verdade,
não é caso raro.</i>

308
00:36:15,206 --> 00:36:18,161
Beneficia todas as partes,

309
00:36:18,196 --> 00:36:20,276
especialmente as crianças.

310
00:36:24,114 --> 00:36:28,317
De ambos casamentos, claro.

311
00:36:31,199 --> 00:36:34,620
É verdade.
Eu conheço muitos casos assim.

312
00:36:34,655 --> 00:36:36,592
Sim.

313
00:36:40,764 --> 00:36:45,301
É isso que estás a sugerir?

314
00:36:49,473 --> 00:36:51,659
E se fosse,

315
00:36:54,271 --> 00:36:57,015
o que dirias?

316
00:37:05,188 --> 00:37:09,358
Desculpa, mas esta mulher
carrega um filho meu.

317
00:37:10,402 --> 00:37:14,562
E eu tenho de tomar conta dela.
Tens de a aceitar.

318
00:37:18,301 --> 00:37:23,639
Quando perdemos o nosso filho
recém-nascido, fiquei destroçado.

319
00:37:23,740 --> 00:37:27,509
Falhei, e não
vou falhar de novo.

320
00:37:31,281 --> 00:37:34,450
Não posso
mandar esta mulher embora.

321
00:37:36,386 --> 00:37:39,555
Tenho de tomar
conta do meu filho.

322
00:38:06,930 --> 00:38:09,331
Não te esqueças do machado.

323
00:38:15,338 --> 00:38:17,506
Então, estás de partida?

324
00:38:20,443 --> 00:38:22,812
Claro que vou embora.

325
00:38:23,880 --> 00:38:26,682
O Bjorn vai contigo?

326
00:38:28,652 --> 00:38:30,019
Ele é que sabe.

327
00:38:39,830 --> 00:38:43,833
Bjorn, tens uma grande
decisão para tomar.

328
00:38:45,435 --> 00:38:48,604
Eu admiro a tua mãe.
Todos nós admiramos.

329
00:38:48,705 --> 00:38:51,449
Mas tens de
ficar com o teu pai.

330
00:38:51,550 --> 00:38:55,419
Se não ficares, vais arrepender-te
para o resto da tua vida.

331
00:38:56,755 --> 00:39:01,926
Lembra-te, que o teu pai é
o Ragnar Lothbrok.

332
00:39:23,115 --> 00:39:25,083
Bjorn.

333
00:39:33,692 --> 00:39:36,861
Tens de escolher.

334
00:39:40,032 --> 00:39:42,400
Diz agora.

335
00:39:44,870 --> 00:39:48,087
Eu...
Eu escolho o meu pai.

336
00:39:55,447 --> 00:39:57,848
Muito bem.

337
00:41:03,882 --> 00:41:05,683
O que foi?

338
00:41:05,784 --> 00:41:07,952
A mãe foi-se embora.

339
00:41:11,857 --> 00:41:13,290
<i>Saiam da frente!</i>

340
00:41:25,670 --> 00:41:30,841
Vais mesmo abandonar-me,
sem dizeres nada?

341
00:41:31,843 --> 00:41:35,813
Tu insultas-me,
e humilhas-me.

342
00:41:35,914 --> 00:41:38,916
Não tenho outra
hipótese senão deixar-te

343
00:41:39,017 --> 00:41:40,484
e divorciar-me de ti.

344
00:41:41,486 --> 00:41:43,487
Não quero que vás.

345
00:41:45,824 --> 00:41:47,992
É o destino.

346
00:42:01,740 --> 00:42:05,776
Mudei de ideias.
Vou contigo.

347
00:42:34,139 --> 00:42:36,540
Toma conta da tua mãe.

348
00:42:40,912 --> 00:42:43,080
Anda cá.

349
00:42:46,918 --> 00:42:48,485
Vamos.

350
00:43:38,958 --> 00:43:41,958
<i>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox</i>

351
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
<i>Revisão e correcção por:
Mr.Scudester e MickeyKnox</i>

352
00:43:45,025 --> 00:43:48,025
<i>Sincronia WEB-DL por:
Toyote</i>

