1
00:00:01,005 --> 00:00:03,168
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:05,342 --> 00:00:06,993
<i>É mesmo isto que
queres, irmão?</i>

3
00:00:08,428 --> 00:00:09,678
<i>Porque é que lutamos
uns contra os outros?!</i>

4
00:00:09,763 --> 00:00:10,930
<i>Se saqueássemos juntos,</i>

5
00:00:11,047 --> 00:00:14,233
<i>não teríamos de matar mais
nenhum dos nossos jovens.</i>

6
00:00:14,351 --> 00:00:16,402
<i>A minha opinião vai na mesma
direcção que a do Ragnar.</i>

7
00:00:16,520 --> 00:00:18,437
<i>Saquearei convosco.</i>

8
00:00:19,573 --> 00:00:21,774
<i>Tenho de ir embora.
Toda a gente daqui me odeia.</i>

9
00:00:21,891 --> 00:00:25,578
<i>Mas vais embora, sem
sequer me dizeres adeus?</i>

10
00:00:25,695 --> 00:00:26,695
<i>Quem é a Aslaug?</i>

11
00:00:26,797 --> 00:00:28,497
<i>É um princesa de Gotelândia.</i>

12
00:00:28,582 --> 00:00:29,799
<i>Tiveste sexo com ela?</i>

13
00:00:29,900 --> 00:00:30,772
<i>Tive.</i>

14
00:00:32,002 --> 00:00:33,252
<i>Não a amo.</i>

15
00:00:33,370 --> 00:00:35,371
<i>Mas esta mulher
carrega um filho meu.</i>

16
00:00:35,455 --> 00:00:37,173
<i>Tens que a aceitar.</i>

17
00:00:37,257 --> 00:00:39,842
<i>Tu insultas-me,
e humilhas-me.</i>

18
00:00:39,943 --> 00:00:42,545
<i>Não tenho outra escolha
a não ser deixar-te.</i>

19
00:00:42,646 --> 00:00:44,630
<i>Eu vou contigo.</i>

20
00:01:33,120 --> 00:01:35,638
<b>2ª Temporada - Episódio 2
- Invasion -</b>

21
00:01:42,939 --> 00:01:44,406
Ubbe!

22
00:01:44,491 --> 00:01:46,844
<i>- Mãe!
- Anda cá.</i>

23
00:01:47,544 --> 00:01:53,122
<b>QUATRO ANOS DEPOIS</b>

24
00:01:56,920 --> 00:01:58,163
<i>Vamos descobrir
o que o teu irmão.</i>

25
00:01:58,164 --> 00:01:59,577
<i>Hvitserk está a fazer.</i>

26
00:01:59,989 --> 00:02:01,423
<i>Está bem.</i>

27
00:02:16,176 --> 00:02:18,417
O machado é muito melhor
que a espada porque...

28
00:02:18,441 --> 00:02:20,643
<i>- Como?
- Por causa do alcance!</i>

29
00:02:26,316 --> 00:02:28,317
Olá, Floki.
Conseguiste.

30
00:02:28,401 --> 00:02:29,681
- Helga.
- Torstein.

31
00:02:29,719 --> 00:02:31,487
Torstein, estás na
frente da fogueira.

32
00:02:31,571 --> 00:02:33,689
<i>Como sempre.</i>

33
00:02:33,790 --> 00:02:35,824
Olá, Sacerdote.

34
00:02:38,962 --> 00:02:40,305
Porque é que ainda
dizes coisas dessas?

35
00:02:41,331 --> 00:02:44,416
Então, onde é que ele está?
Onde está o nosso Conde?

36
00:02:45,418 --> 00:02:46,683
<i>Atrás de ti.</i>

37
00:02:47,887 --> 00:02:50,639
- Olá, Ubbe!
- Olá, Floki.

38
00:02:51,874 --> 00:02:53,208
Tivemos umas certas
saudades tuas.

39
00:02:53,310 --> 00:02:55,844
Bem, tenho estado
ocupado como um anão,

40
00:02:55,929 --> 00:02:58,681
a construir os teus novos barcos,
Ragnar Lothbrok,

41
00:02:58,765 --> 00:03:00,599
mesmo debaixo
do gelo e da neve.

42
00:03:00,717 --> 00:03:02,318
Tão ocupado,

43
00:03:02,402 --> 00:03:05,270
e no entanto ainda tem tanto
tempo para se queixar.

44
00:03:05,388 --> 00:03:07,606
Os barcos estão
quase terminados.

45
00:03:07,637 --> 00:03:10,693
Acho que todos queremos saber
para onde vamos saquear neste Verão.

46
00:03:10,777 --> 00:03:13,117
Todos os anos,
a tua gente pergunta-se

47
00:03:13,118 --> 00:03:14,755
quando irás dar ordem
para outro saque a Oeste

48
00:03:14,756 --> 00:03:16,665
e durante todos
estes anos, tu desaponta-los.

49
00:03:16,750 --> 00:03:19,118
Até cheguei a ouvir
algumas pessoas a dizerem

50
00:03:19,235 --> 00:03:22,454
que o Conde Ragnar está a
ficar como o Conde Haraldson.

51
00:03:24,574 --> 00:03:26,291
Deixa-me aliviar-lhes
os pensamentos.

52
00:03:26,409 --> 00:03:27,743
<i>É o que deves fazer.</i>

53
00:03:31,914 --> 00:03:34,883
Sejam todos bem-vindos.

54
00:03:34,968 --> 00:03:37,853
<i>Como todos sabem,
levou muito tempo</i>

55
00:03:37,937 --> 00:03:40,472
para nos prepararmos.

56
00:03:40,590 --> 00:03:41,993
Para construir
os nossos navios,

57
00:03:42,609 --> 00:03:46,695
e para substituir os jovens
que perdemos por causa da peste.

58
00:03:48,765 --> 00:03:51,589
Mas agora,
agora estamos prontos,

59
00:03:52,435 --> 00:03:55,654
e neste Verão finalmente
iremos novamente para Oeste.

60
00:03:55,772 --> 00:03:57,906
<i>Sim!</i>

61
00:03:57,991 --> 00:04:00,409
Vamos regressar
a Inglaterra,

62
00:04:00,493 --> 00:04:05,233
pois esse país foi tão generoso
connosco da última vez.

63
00:04:05,268 --> 00:04:07,499
Mas desta vez,
não vamos sozinhos.

64
00:04:07,617 --> 00:04:12,254
Pois o Rei Horik e o Lorde Borg,
aceitaram juntar-se a nós.

65
00:04:13,840 --> 00:04:17,559
E talvez não teremos de
regressar tão rapidamente,

66
00:04:17,644 --> 00:04:19,812
mas sim, ficar no seu
país durante um bocado,

67
00:04:19,929 --> 00:04:23,298
<i>explorá-lo,
talvez até ao Inverno.</i>

68
00:04:23,400 --> 00:04:24,800
<i>Quem sabe?</i>

69
00:04:24,901 --> 00:04:28,821
Mas, digo-vos uma coisa,
estes momentos são interessantes.

70
00:04:28,938 --> 00:04:32,120
<i>O mundo está a mudar
e nós temos de mudar com ele.</i>

71
00:04:35,092 --> 00:04:36,480
Temos de agir em conjunto,

72
00:04:39,315 --> 00:04:41,426
<i>pelo bem de todos.</i>

73
00:04:45,588 --> 00:04:49,320
<i>E agora que vos
tranquilizei os pensamentos,</i>

74
00:04:50,827 --> 00:04:52,160
quem tem fome?

75
00:05:51,688 --> 00:05:53,438
<i>Obrigado.</i>

76
00:05:55,492 --> 00:05:57,576
<i>Nunca te tinha visto.</i>

77
00:05:57,694 --> 00:05:59,328
Como te chamas?

78
00:05:59,412 --> 00:06:02,364
<i>Chamo-me Hild,
meu Senhor.</i>

79
00:06:03,773 --> 00:06:04,676
De onde és?

80
00:06:05,668 --> 00:06:08,369
- De Upsalla.
- Upsalla.

81
00:06:09,339 --> 00:06:10,873
Obrigado.

82
00:06:16,796 --> 00:06:19,348
O que estavas
a falar com ela?

83
00:06:25,772 --> 00:06:29,942
Estávamos a falar sobre os
movimentos na barreira de escudos.

84
00:06:35,648 --> 00:06:38,261
<i>Rapariga!
Traz-me mais alguma comida.</i>

85
00:06:39,402 --> 00:06:43,372
<i>- Tenho de comer por dois.
- Sim, minha Senhora.</i>

86
00:06:47,877 --> 00:06:49,828
Que idade tens?

87
00:06:49,946 --> 00:06:51,463
Não sei.

88
00:06:51,581 --> 00:06:53,498
Eu diria que
tens idade suficiente.

89
00:06:54,951 --> 00:06:58,146
Tem cuidado com quem escolhes
para as tuas intimidades.

90
00:06:58,788 --> 00:07:00,956
Sim, minha
Senhora Aslaug.

91
00:07:04,594 --> 00:07:06,511
<i>O que foi?</i>

92
00:07:06,629 --> 00:07:09,264
O que foi, o quê?

93
00:07:09,349 --> 00:07:12,601
Tu...

94
00:07:12,685 --> 00:07:16,688
Estás a agir muito...
estranhamente.

95
00:07:20,458 --> 00:07:22,338
Achas que é estranho
para uma mulher grávida

96
00:07:22,362 --> 00:07:26,264
que queira que o seu marido
lhe dê apoio e que seja bondoso?

97
00:07:26,749 --> 00:07:28,116
Não.

98
00:07:28,218 --> 00:07:30,869
Então porque achas que estou
a agir "estranhamente"?

99
00:07:32,922 --> 00:07:33,989
Não sei.

100
00:07:34,090 --> 00:07:35,707
Não sabes que estás a
namoriscar com outras mulheres

101
00:07:35,825 --> 00:07:37,759
e a mostrares-lhe que queres
ir para a cama com elas?

102
00:07:37,844 --> 00:07:39,793
Não estou a fazer isso.

103
00:07:44,684 --> 00:07:50,371
Dizes essas coisas por
causa da tua condição.

104
00:07:53,643 --> 00:07:55,894
Da minha "condição"?

105
00:07:58,681 --> 00:08:01,400
Diz à tua linda mãe

106
00:08:01,517 --> 00:08:04,686
que eu não estou
a fazer o que ela pensa.

107
00:08:07,624 --> 00:08:11,793
Estás, sim.
As mulheres sabem destas coisas.

108
00:08:11,878 --> 00:08:15,279
Eu sei-o sobretudo,
porque tenho certos dons.

109
00:08:15,314 --> 00:08:18,717
Dons?

110
00:08:18,752 --> 00:08:22,220
Vejo coisas que
outros não conseguem.

111
00:08:26,259 --> 00:08:28,677
Estás a dizer que
és uma Volva?

112
00:08:30,596 --> 00:08:35,126
Uma vidente?
Posso ser.

113
00:08:36,853 --> 00:08:41,857
Dizem que as Volvas praticam
rituais sexuais proibidos.

114
00:08:42,959 --> 00:08:45,227
Devo ficar acordado?

115
00:08:45,328 --> 00:08:47,129
O problema é que tu queres
dormir com aquela rapariga,

116
00:08:47,229 --> 00:08:50,282
mesmo que ela mal seja
superior a uma escrava.

117
00:08:50,399 --> 00:08:53,434
Isso é um
insulto muito grande.

118
00:08:55,421 --> 00:08:58,907
Eu não quero dormir
com aquela rapariga,

119
00:08:59,008 --> 00:09:01,677
<i>seja qual for o nome dela.</i>

120
00:09:05,515 --> 00:09:08,266
Boa noite, pequenote.

121
00:09:08,384 --> 00:09:12,554
E agora vou dormir.

122
00:09:19,395 --> 00:09:23,231
Não te vou deixar
dormir sem te dizer isto:

123
00:09:23,315 --> 00:09:25,233
Terei outro filho teu.

124
00:09:25,317 --> 00:09:28,319
Se quiseres, podes senti-lo
a mexer na minha barriga.

125
00:09:28,437 --> 00:09:30,038
Mas por me tratares
como uma idiota,

126
00:09:30,122 --> 00:09:32,740
faço-te esta profecia.

127
00:09:32,825 --> 00:09:34,742
O meu pai matou
o dragão Fafnir,

128
00:09:34,827 --> 00:09:39,163
e o nosso novo filho nascerá com
a imagem da serpente no seu olho.

129
00:09:41,050 --> 00:09:43,451
É isto que eu sei.

130
00:09:46,889 --> 00:09:49,057
<i>O que é que queres?</i>

131
00:09:50,125 --> 00:09:52,894
Os deuses deram-me filhos,

132
00:09:52,978 --> 00:09:54,962
como tinham prometido.

133
00:09:55,064 --> 00:09:57,398
Mas quero saber o que
o lhes reserva o futuro.

134
00:09:57,499 --> 00:09:59,400
O que será deles?

135
00:09:59,501 --> 00:10:03,905
Os filhos de Ragnar
Lothbrok serão falados

136
00:10:04,006 --> 00:10:08,176
enquanto os homens
tiverem língua para falar.

137
00:10:11,146 --> 00:10:14,883
Eles gostarão de tamanha fama?

138
00:10:14,984 --> 00:10:19,020
Um deles irá casar
com a filha de um rei.

139
00:10:19,121 --> 00:10:23,024
<i>O outro irá descobrir
e navegar à volta do mar</i>

140
00:10:23,125 --> 00:10:25,126
que não tem marés.

141
00:10:26,295 --> 00:10:29,964
Isto tudo, e mais,
foi o que previ.

142
00:10:30,049 --> 00:10:32,767
Então vão ter mais
fama do que eu,

143
00:10:32,851 --> 00:10:33,952
o pai deles?

144
00:10:37,406 --> 00:10:39,774
Então e o Bjorn?

145
00:10:39,875 --> 00:10:41,843
O que será do
meu filho Bjorn?

146
00:10:41,944 --> 00:10:45,413
O que queres saber?

147
00:10:45,514 --> 00:10:47,749
Está vivo?

148
00:10:47,850 --> 00:10:50,451
Era dele que
eu estava a falar.

149
00:10:51,853 --> 00:10:54,072
Irei vê-lo de novo?

150
00:10:54,189 --> 00:10:56,457
Fazes perguntas demais.

151
00:10:57,543 --> 00:10:59,460
Já disse o suficiente.

152
00:11:12,439 --> 00:11:14,655
<i>- Vê por ti próprio. Bom peixe salgado.
- Hoje não.</i>

153
00:11:15,911 --> 00:11:18,062
És uma vergonha.

154
00:11:33,862 --> 00:11:37,281
Eu perdi tudo!

155
00:11:37,399 --> 00:11:41,919
Os meus filhos, o meu marido,
e por fim, a minha filha.

156
00:11:43,122 --> 00:11:45,456
Mas não te vou perder a ti.

157
00:11:52,414 --> 00:11:55,767
<i>Ontem o teu irmão
falou dos saques de Verão.</i>

158
00:11:55,884 --> 00:11:58,753
<i>Vai para Oeste novamente,
com o Rei Horik.</i>

159
00:11:58,854 --> 00:12:02,390
Tens que lhe pedir
que te leve com ele.

160
00:12:03,942 --> 00:12:05,309
Olha só para mim!

161
00:12:05,427 --> 00:12:10,231
Terás melhor aspecto se
tiveres algo em que acreditar.

162
00:12:11,784 --> 00:12:14,402
Estou a dar-te
uma escolha, Rollo.

163
00:12:16,438 --> 00:12:18,400
Vai e fala com o teu irmão,

164
00:12:20,325 --> 00:12:21,387
ou...

165
00:12:25,831 --> 00:12:27,382
<i>ou pega nesta lâmina,</i>

166
00:12:28,116 --> 00:12:30,868
e empurra-a contra as tuas
costelas agora mesmo.

167
00:12:31,629 --> 00:12:34,031
<i>Fica no Inferno
para a eternidade.</i>

168
00:13:01,084 --> 00:13:02,818
<i>Um dia, Hvitserk,</i>

169
00:13:02,902 --> 00:13:06,738
<i>montarás num cavalo,
igual a este.</i>

170
00:13:11,994 --> 00:13:13,695
Ragnar.

171
00:13:26,976 --> 00:13:28,877
<i>Vocês todos deviam sair.</i>

172
00:13:28,978 --> 00:13:32,069
<i>- Vamos, rapazes.
- Ubbe, vai com a tua mãe.</i>

173
00:13:38,888 --> 00:13:41,055
Eu disse "todos".

174
00:13:42,725 --> 00:13:43,725
Bem, eu pensei...

175
00:13:43,776 --> 00:13:45,944
Todos.

176
00:13:57,623 --> 00:14:01,576
Bem, vens-te sentar?

177
00:14:12,722 --> 00:14:16,858
Então, onde tens estado
durante tanto tempo, irmão?

178
00:14:16,943 --> 00:14:20,862
Tenho estado a carregar
o meu coração pesado,

179
00:14:20,947 --> 00:14:22,586
a amaldiçoar os deuses,

180
00:14:24,400 --> 00:14:26,022
a amaldiçoar-me a mim,

181
00:14:28,821 --> 00:14:31,898
e depois bebo cerveja até
quase ter esquecido tudo.

182
00:14:34,660 --> 00:14:36,630
Então porque estás aqui?

183
00:14:38,831 --> 00:14:40,999
Eu sou o teu irmão.

184
00:14:43,619 --> 00:14:45,768
Escolheste lutar contra mim.

185
00:14:46,556 --> 00:14:48,371
Lembro-me que
quando éramos mais novos,

186
00:14:49,058 --> 00:14:51,183
<i>lutávamos um contra o outro,
frequentemente.</i>

187
00:14:52,628 --> 00:14:54,713
Não é sempre
assim entre irmãos?

188
00:14:56,015 --> 00:14:59,768
Eles estão sempre a
odiarem-se e a amarem-se.

189
00:14:59,852 --> 00:15:01,491
Podias ter-me morto,

190
00:15:02,855 --> 00:15:04,633
tal como mataste o Caolho.

191
00:15:05,358 --> 00:15:07,859
Nunca te poderia ter matado.

192
00:15:07,977 --> 00:15:12,040
Diz-me, porque haveria
de voltar a confiar em ti?

193
00:15:15,484 --> 00:15:17,219
Porque sou eu que
te estou a pedir.

194
00:15:17,303 --> 00:15:19,277
Não devias estar
a pedir por perdão

195
00:15:21,424 --> 00:15:23,508
depois de tudo que fizeste?

196
00:15:23,626 --> 00:15:27,567
Só peço a oportunidade de
voltar a ganhar o teu respeito,

197
00:15:29,649 --> 00:15:32,499
<i>para voltar a lutar na batalha
novamente ao teu lado.</i>

198
00:15:35,821 --> 00:15:37,201
Não tenho nada.

199
00:15:38,367 --> 00:15:39,895
Tu sofreste.

200
00:15:43,812 --> 00:15:48,449
Mas muitas pessoas sofreram
mais por causa do que fizeste.

201
00:15:57,343 --> 00:15:59,051
Deixa-me
pensar no assunto.

202
00:16:02,632 --> 00:16:04,525
Depois dar-te-ei
a minha decisão.

203
00:16:10,306 --> 00:16:11,729
Partiste-me o coração.

204
00:16:24,347 --> 00:16:25,247
<i>Óptimo!</i>

205
00:16:29,542 --> 00:16:30,892
<i>Usa o teu medo!</i>

206
00:16:30,993 --> 00:16:33,211
Nada mal
para uma escudeira.

207
00:16:44,724 --> 00:16:46,808
Costumas ter
saudades de Inglaterra?

208
00:16:46,909 --> 00:16:48,243
Não.

209
00:16:50,513 --> 00:16:51,672
Às vezes.

210
00:16:56,385 --> 00:16:58,236
Quero que venhas comigo.

211
00:16:58,354 --> 00:16:59,354
Claro.

212
00:16:59,438 --> 00:17:02,073
Não quero ficar
aqui com os velhos.

213
00:17:02,191 --> 00:17:03,258
Óptimo.

214
00:17:03,359 --> 00:17:06,194
Talvez ainda
venhas a ser útil.

215
00:17:11,233 --> 00:17:13,535
Vamos precisar da
ajuda de todos os deuses,

216
00:17:13,619 --> 00:17:15,253
incluindo o teu.

217
00:17:31,854 --> 00:17:33,187
<i>Assim está melhor!</i>

218
00:17:36,809 --> 00:17:39,529
Uma coisa é usar uma arma,

219
00:17:41,731 --> 00:17:43,898
mas outra coisa é matar.

220
00:17:48,487 --> 00:17:50,155
Nunca hesites.

221
00:17:56,343 --> 00:17:57,211
<i>Rei Horik!</i>

222
00:17:57,546 --> 00:17:58,899
Seja bem vindo.

223
00:17:59,448 --> 00:18:02,290
Conde Ragnar,
meu grande amigo.

224
00:18:03,335 --> 00:18:06,221
Ouvi dizer que viestes de cavalo.
Onde estão os vossos navios?

225
00:18:06,305 --> 00:18:09,090
Os meus navios estão a ser preparados.
Não podia ficar à espera.

226
00:18:09,175 --> 00:18:11,426
<i>- Meu Senhor.
- Já esperei uma eternidade.</i>

227
00:18:11,510 --> 00:18:15,513
Sim. Disse aos meus filhos,
que tinha de zarpar.

228
00:18:15,631 --> 00:18:17,849
Nem sequer consegui
esperar que o gelo derrete-se.

229
00:18:17,966 --> 00:18:20,735
Os meus navios
chegarão em breve.

230
00:18:20,820 --> 00:18:23,238
E eu estou ansioso por
conhecer os vossos filhos

231
00:18:23,322 --> 00:18:25,473
e para apresentar os meus.

232
00:18:25,574 --> 00:18:28,309
Está aqui alguém que
provavelmente vos lembrareis.

233
00:18:40,706 --> 00:18:42,707
Anda cá, Ubbe.

234
00:18:44,427 --> 00:18:47,565
Posso ver, Rei Horik,
que não estais muito...

235
00:18:47,600 --> 00:18:50,682
satisfeito por me vereis, mas espero
que não estejais surpreendido.

236
00:18:50,800 --> 00:18:55,136
Todos concordamos em saquear
juntos e eu vim para honrar isso.

237
00:18:55,521 --> 00:18:57,822
Na última vez que
nos cruzamos, Lorde Borg,

238
00:18:57,940 --> 00:18:59,073
tive a desagradável tarefa

239
00:18:59,158 --> 00:19:02,493
de enterrar muitos dos
meus familiares e amigos.

240
00:19:02,611 --> 00:19:03,945
<i>E durante estes quatro anos,</i>

241
00:19:04,029 --> 00:19:06,664
<i>tenho-vos estado a dar
alguns lucros das minhas terras.</i>

242
00:19:07,666 --> 00:19:09,751
Mas no entanto,
é verdade,

243
00:19:09,835 --> 00:19:13,004
não estou
surpreendido por vos ver.

244
00:19:15,090 --> 00:19:16,674
Óptimo.

245
00:19:26,051 --> 00:19:27,835
Este não é o Rollo?

246
00:19:27,936 --> 00:19:29,804
O irmão que
lutou contra nós?

247
00:19:29,888 --> 00:19:31,806
Sim.

248
00:19:31,890 --> 00:19:34,559
E poupaste-lhe a vida?

249
00:19:34,676 --> 00:19:38,179
Os deuses
pouparam-lhe a vida.

250
00:19:39,514 --> 00:19:41,515
Qual é a tua decisão?

251
00:19:43,185 --> 00:19:45,453
Eu aceito-te de volta, Rollo.

252
00:19:45,537 --> 00:19:47,905
Reconheço-te como meu irmão,

253
00:19:48,023 --> 00:19:50,958
mas proíbo-te que
saques connosco.

254
00:19:55,030 --> 00:19:57,865
Eu aceito a tua decisão.

255
00:20:15,184 --> 00:20:16,934
<i>Bebam em
nome dos deuses!</i>

256
00:20:19,154 --> 00:20:21,222
<i>Rei Horik.</i>

257
00:20:38,340 --> 00:20:40,241
Tenho que vos dizer,
Princesa Aslaug,

258
00:20:40,342 --> 00:20:43,878
que é com um grande privilégio e honra
que estou sentado ao vosso lado,

259
00:20:43,962 --> 00:20:45,746
filha de Sigurd.

260
00:20:45,848 --> 00:20:47,581
Obrigada, Rei Horik.

261
00:20:47,683 --> 00:20:49,967
Tamanho elogio,
vindo de um homem como vós,

262
00:20:50,085 --> 00:20:51,085
é sempre bem-vindo.

263
00:20:51,186 --> 00:20:53,754
É verdade, eu
também assassinei dragões,

264
00:20:53,856 --> 00:20:55,589
tal como o vosso pai.

265
00:20:55,691 --> 00:20:56,891
Infelizmente,
tal como muitos homens,

266
00:20:56,975 --> 00:20:59,727
os dragões estavam só
dentro da minha cabeça.

267
00:21:02,064 --> 00:21:03,898
Que idade tens, Ari?

268
00:21:03,982 --> 00:21:06,767
Dezassete.
Quase dezoito.

269
00:21:06,869 --> 00:21:09,436
Este será o teu
primeiro saque?

270
00:21:09,538 --> 00:21:13,457
Sim. Mal posso esperar
para me provar em batalha.

271
00:21:13,575 --> 00:21:15,776
Quero que o meu pai
tenha orgulho de mim.

272
00:21:15,878 --> 00:21:19,446
Tenho um filho
quase com a tua idade.

273
00:21:19,548 --> 00:21:21,115
Onde está ele?

274
00:21:21,216 --> 00:21:22,690
Gostaria de o conhecer.

275
00:21:24,887 --> 00:21:27,788
Não sei onde ele está.

276
00:21:27,890 --> 00:21:30,057
E isso é por escolha dele.

277
00:21:31,960 --> 00:21:35,129
Nunca o devia ter falado dele.
Bebe.

278
00:21:39,268 --> 00:21:41,836
Tomei uma decisão.

279
00:21:41,937 --> 00:21:45,523
Não quero que o Lorde Borg
venha saquear connosco.

280
00:21:45,640 --> 00:21:48,642
Mas tínhamos um acordo.
Porque não?

281
00:21:48,744 --> 00:21:51,662
Porque não queres o
teu irmão ao teu lado?

282
00:21:51,880 --> 00:21:53,363
Porque não confias
suficientemente nele.

283
00:21:53,481 --> 00:21:55,532
O mesmo acontece comigo
em relação ao Lorde Borg.

284
00:21:55,650 --> 00:21:58,585
Não consigo fazer com que
consiga confiar nele completamente.

285
00:21:58,670 --> 00:22:01,672
Tens que o
informar da minha decisão.

286
00:22:10,665 --> 00:22:12,737
- Skol.
- Skol.

287
00:22:38,414 --> 00:22:40,315
<i>Venham ver!</i>

288
00:22:46,222 --> 00:22:47,455
Estás com inveja?

289
00:22:47,557 --> 00:22:50,392
Nem sequer conseguirão
passar pelo Fiorde.

290
00:22:53,479 --> 00:22:55,313
São lindos, Rei Horik.

291
00:23:00,570 --> 00:23:04,940
Lorde Borg,
obrigado por tereis esperado.

292
00:23:05,024 --> 00:23:08,827
Então, quando
é que vamos zarpar?

293
00:23:11,480 --> 00:23:14,866
Perdoai-me, Lorde Borg,

294
00:23:14,951 --> 00:23:18,536
mas decidimos não
solicitar a vossa ajuda.

295
00:23:24,293 --> 00:23:26,044
Pensei que
tínhamos um acordo.

296
00:23:26,128 --> 00:23:28,847
Não é meu desejo
infringir o acordo.

297
00:23:28,931 --> 00:23:31,666
Acreditai em mim, queria
que permanecesse intacto.

298
00:23:33,302 --> 00:23:37,806
- Mas nesta ocasião...
- Nesta ocasião?

299
00:23:37,890 --> 00:23:39,875
Nesta ocasião,
o fio de prata é cortado,

300
00:23:39,910 --> 00:23:41,977
o cálice de ouro parte

301
00:23:42,061 --> 00:23:45,196
e o balde é
partido na Primavera.

302
00:23:47,900 --> 00:23:50,975
<i>Eu sei de muitas coisas que acontecem
por aqui que vós não sabeis.</i>

303
00:23:52,021 --> 00:23:56,124
Sei de coisas sobre o Ragnar
Lothbrok que vós não sabeis.

304
00:23:56,191 --> 00:24:00,245
Conheci a sua primeira mulher,
a Lagertha, e o seu filho Bjorn.

305
00:24:00,362 --> 00:24:03,832
Sei das suas forças,
e sei das suas fraquezas.

306
00:24:06,419 --> 00:24:09,754
Porque haveria de
saber das suas fraquezas?

307
00:24:09,839 --> 00:24:12,373
Porque ele
é o vosso aliado.

308
00:24:17,513 --> 00:24:20,265
É sempre uma robustez

309
00:24:20,382 --> 00:24:23,551
conhecer a fraqueza
dos vossos amigos,

310
00:24:24,553 --> 00:24:26,905
não é?

311
00:24:29,191 --> 00:24:32,777
Posso estar interessado
no que tu sabes.

312
00:24:32,895 --> 00:24:36,998
Mas como é que sei que eu e tu,
pudemos confiar um no outro?

313
00:24:43,670 --> 00:24:48,259
O teu irmão dá com uma
mão e tira com a outra.

314
00:24:48,377 --> 00:24:51,913
Quantas vezes tens de
sofrer com as suas injustiças?

315
00:25:00,589 --> 00:25:05,894
Se tivesses continuado forte,
teríamos vencido.

316
00:25:07,262 --> 00:25:10,431
E agora ele faz o
que quer contigo.

317
00:25:13,536 --> 00:25:17,419
É terrível testemunhar
o estado no qual tu caíste...

318
00:25:17,454 --> 00:25:18,794
Tu, o Rollo,

319
00:25:21,339 --> 00:25:24,964
o formidável guerreiro.

320
00:25:26,382 --> 00:25:27,548
O que quereis?

321
00:25:27,633 --> 00:25:31,302
Abandona o
teu irmão de vez.

322
00:25:31,387 --> 00:25:33,604
Nunca serás nada aqui.

323
00:25:35,757 --> 00:25:39,477
Porque haverias de ficar?
O que poderias encontrar?

324
00:25:39,561 --> 00:25:41,562
A mim próprio.

325
00:25:41,647 --> 00:25:43,481
A ti próprio?

326
00:25:47,003 --> 00:25:48,903
A ti próprio?

327
00:25:51,457 --> 00:25:52,773
Se te queres
encontrar a ti próprio...

328
00:26:02,134 --> 00:26:03,384
És um idiota.

329
00:26:06,171 --> 00:26:07,513
Sim.

330
00:26:10,342 --> 00:26:12,810
Mas um dia
espero vir a ser sábio.

331
00:26:34,684 --> 00:26:36,644
<i>Podemos levar mais três!</i>

332
00:26:36,668 --> 00:26:39,837
<i>Podemos levar os dois!</i>

333
00:26:39,955 --> 00:26:41,289
<i>Vocês irão precisar disto!</i>

334
00:26:41,340 --> 00:26:43,174
<i>Posso não vir a tempo!</i>

335
00:26:43,258 --> 00:26:45,226
<i>É o meu machado,
vou guardá-lo comigo!</i>

336
00:26:46,462 --> 00:26:47,628
<i>Pronto,
peguem nele.</i>

337
00:26:52,768 --> 00:26:55,336
<i>Pronto.</i>

338
00:27:00,442 --> 00:27:02,310
Olá.

339
00:27:05,447 --> 00:27:07,315
Tens de ser um bom rapaz,

340
00:27:08,683 --> 00:27:11,352
<i>e faz o que a
tua mãe te manda.</i>

341
00:27:13,522 --> 00:27:14,894
A maior parte das vezes.

342
00:27:16,691 --> 00:27:17,780
Olha...

343
00:27:26,668 --> 00:27:28,803
Amo-te.

344
00:27:30,389 --> 00:27:31,806
Bom rapaz.

345
00:27:45,754 --> 00:27:47,638
Adeus, minha esposa.

346
00:27:50,892 --> 00:27:53,107
E tu também, Sigurd.

347
00:27:56,231 --> 00:27:58,332
Faremos um
sacrifício a Thor,

348
00:27:58,417 --> 00:28:01,202
mas acredito que deverás
atravessar o mar em segurança.

349
00:28:05,507 --> 00:28:09,293
Dar-te-ei notícias o
mais rápido que puder.

350
00:28:11,413 --> 00:28:15,416
Irei ter saudades tuas...
E do teu orgulho.

351
00:28:20,772 --> 00:28:23,191
Tal como eu terei.

352
00:28:26,311 --> 00:28:28,613
<i>Icem as velas!</i>

353
00:28:28,730 --> 00:28:30,398
<i>- Força!
- Icem as velas!</i>

354
00:28:30,482 --> 00:28:33,701
<i>- Força! Força!
- Icem!</i>

355
00:28:33,768 --> 00:28:36,937
<i>- Força!
- Baixem os remos! Remos!</i>

356
00:28:38,490 --> 00:28:40,458
<i>Força!</i>

357
00:28:49,501 --> 00:28:51,836
<i>Em frente agora!</i>

358
00:28:52,804 --> 00:28:55,172
<i>Remem!</i>

359
00:29:48,663 --> 00:29:50,664
O que achas?

360
00:29:52,199 --> 00:29:54,835
Que devíamos estar perto
de terra por esta altura.

361
00:30:02,543 --> 00:30:03,641
Que fazemos agora?

362
00:30:05,730 --> 00:30:07,270
Esperamos.

363
00:30:19,610 --> 00:30:21,578
<i>Aesir está furioso!</i>

364
00:30:25,232 --> 00:30:28,568
<i>Odin, ajuda-nos!</i>

365
00:30:34,042 --> 00:30:36,209
Estais a divertir-vos, Horik?

366
00:30:43,801 --> 00:30:47,253
<i>Vai romper-se,
baixem-na!</i>

367
00:30:56,597 --> 00:30:58,598
O que é aquilo?

368
00:30:58,700 --> 00:31:01,868
É o som das marés a
bater contra as pedras.

369
00:31:10,678 --> 00:31:13,964
Preparem os remos!
Preparem-se para o desvio!

370
00:31:14,082 --> 00:31:16,333
<i>Desviem-nos!</i>

371
00:31:18,803 --> 00:31:20,721
<i>Rápido!</i>

372
00:31:31,182 --> 00:31:33,100
Pedistes para me ver?

373
00:31:33,184 --> 00:31:35,802
Sim, senta-te.

374
00:31:48,750 --> 00:31:53,486
Não fizemos amizade.
A culpa é minha.

375
00:31:53,588 --> 00:31:56,873
Mas, se quiseres,
podemos ser amigas.

376
00:31:57,091 --> 00:31:59,759
Afinal de contas,
somos uma família

377
00:31:59,861 --> 00:32:03,029
e o Ragnar perdoou o irmão.

378
00:32:04,282 --> 00:32:07,667
Seria uma honra
considerar-vos como amiga.

379
00:32:10,538 --> 00:32:12,378
Não nos vamos enganar.

380
00:32:13,241 --> 00:32:15,976
Outrora já estiveste
onde estou agora.

381
00:32:16,077 --> 00:32:18,369
<i>Talvez queiras
voltar a esta posição.</i>

382
00:32:21,148 --> 00:32:23,376
Se assim for,
não te culpo.

383
00:32:23,784 --> 00:32:26,189
Mas entretanto,
não vamos ser inimigas.

384
00:32:29,257 --> 00:32:31,560
As mulheres
deviam ser mais unidas.

385
00:32:31,809 --> 00:32:33,230
É verdade.

386
00:32:34,011 --> 00:32:35,795
E devíamos governar!

387
00:32:35,897 --> 00:32:38,032
Todas as
coisas seriam melhores.

388
00:32:46,140 --> 00:32:47,365
Amiga.

389
00:32:49,810 --> 00:32:51,271
Amiga.

390
00:33:02,156 --> 00:33:04,591
Fomos desviados
muitas milhas do trajecto.

391
00:33:04,675 --> 00:33:06,139
Quem sabe
onde estaremos?

392
00:33:06,928 --> 00:33:09,262
Os deuses sabem, Sacerdote.

393
00:33:10,765 --> 00:33:13,274
O que eu quero saber é
onde estão os navios todos?

394
00:33:19,557 --> 00:33:20,845
Quantos podem ver?

395
00:33:22,226 --> 00:33:23,777
Só quatro.

396
00:33:23,861 --> 00:33:26,146
Alguns dos outros
podem estar dispersos.

397
00:33:26,230 --> 00:33:29,065
Ou podem
todos ter naufragado.

398
00:33:33,704 --> 00:33:35,555
Pai!
Pai, andai ver!

399
00:33:36,690 --> 00:33:38,124
O que te disse, rapaz?

400
00:33:38,209 --> 00:33:39,209
Terra!

401
00:33:39,327 --> 00:33:42,069
Eu disse aos meus filhos que o
Ragnar encontra sempre terra!

402
00:33:46,083 --> 00:33:48,201
Onde
imaginas que estamos?

403
00:33:48,302 --> 00:33:52,889
Eu construo barcos Ragnar,
tu é que és o navegador.

404
00:36:02,861 --> 00:36:06,029
Ragnar, Ragnar.
Há ali peixe.

405
00:36:22,347 --> 00:36:23,647
<i>...nem te conto.</i>

406
00:36:23,748 --> 00:36:26,467
<i>Tu eras o homem forte na
traseira do navio, não eras?</i>

407
00:36:26,468 --> 00:36:27,784
<i>Aprende a
dizer anedotas!</i>

408
00:36:31,387 --> 00:36:33,267
<i>Vais precisar de
te satisfazer, rapaz.</i>

409
00:36:33,291 --> 00:36:35,175
<i>Acho que vou dormir
uma bela sesta agora.</i>

410
00:36:35,293 --> 00:36:37,010
<i>É tudo que preciso.</i>

411
00:36:46,020 --> 00:36:47,637
<i>Ele não está
a prestar atenção.</i>

412
00:37:03,421 --> 00:37:06,857
<i>Ari!
Ari!</i>

413
00:37:08,226 --> 00:37:09,626
Escudos!

414
00:37:09,694 --> 00:37:11,628
<i>- Escudos!
- Baixem-se! Baixem-se!</i>

415
00:37:11,679 --> 00:37:14,131
Sacerdote!
Entra!

416
00:37:17,769 --> 00:37:19,219
<i>Juntos! Juntos!</i>

417
00:37:34,486 --> 00:37:38,915
- Estão por todo o lado.
- Mas quantos são?

418
00:37:55,757 --> 00:37:58,976
Erlendur,
não estejas desanimado.

419
00:37:59,043 --> 00:38:00,811
Esperem de
tudo lá na frente.

420
00:38:00,895 --> 00:38:03,654
Hoje quer vivemos ou morremos,
está nas mãos dos deuses.

421
00:38:04,215 --> 00:38:06,082
Eles já sabem se vamos
cear com eles esta noite,

422
00:38:06,150 --> 00:38:07,334
portanto não tenham receio.

423
00:38:07,418 --> 00:38:09,502
Lutem bem, e se caírem,

424
00:38:09,620 --> 00:38:11,638
certamente que Odin
vos levará para Valhalla.

425
00:38:11,756 --> 00:38:13,273
Odin!

426
00:38:51,914 --> 00:38:53,674
- O Horik está com dificuldades.
- O quê?

427
00:38:53,698 --> 00:38:57,200
- O Horik está com dificuldades.
- Então ajuda-o!

428
00:39:01,555 --> 00:39:05,058
Talvez ele consiga matá-los
com o seu livro sagrado!

429
00:39:08,512 --> 00:39:10,441
Conheçam a morte!

430
00:39:19,824 --> 00:39:21,691
Vai ajudar o Horik!

431
00:39:31,635 --> 00:39:34,554
Torstein!
Nós vamos à volta!

432
00:40:09,373 --> 00:40:11,908
- Abram!
- Abram!

433
00:40:18,716 --> 00:40:20,283
<i>Fechem!</i>

434
00:40:30,561 --> 00:40:32,812
<i>Ragnar!</i>

435
00:41:06,180 --> 00:41:08,598
<i>Isso mesmo. Arranca-a!
Arranca-a!</i>

436
00:41:16,640 --> 00:41:19,159
Hoje não hesitaste.

437
00:41:30,154 --> 00:41:32,539
Fica com ela,
se quiseres.

438
00:41:52,148 --> 00:41:55,579
Onde estamos nós?
Isto não é Northumbria.

439
00:41:57,756 --> 00:41:59,744
Não sois os
homens do Rei Aelle?

440
00:42:00,984 --> 00:42:02,490
Não.
Não somos.

441
00:42:04,766 --> 00:42:06,889
Qual é o nome
deste Reinado?

442
00:42:07,024 --> 00:42:08,630
Chama-se Wessex.

443
00:42:09,457 --> 00:42:10,637
Wessex?

444
00:42:10,772 --> 00:42:11,451
<i>Sim.</i>

445
00:42:12,643 --> 00:42:15,531
Então o vosso Rei
é o Rei Ecbert?

446
00:42:16,505 --> 00:42:20,668
Sim,
o nosso Rei é o Rei Ecbert.

447
00:42:21,873 --> 00:42:23,847
Já ouviste falar dele?

448
00:42:24,837 --> 00:42:27,062
Já ouvi muitas
coisas sobre ele.

449
00:42:27,197 --> 00:42:29,837
Tudo que ouviste é verdade.

450
00:42:30,147 --> 00:42:33,399
O que ouviste
sobre o Rei Ecbert?

451
00:42:35,886 --> 00:42:38,238
Que ele é tal como tu.

452
00:43:00,710 --> 00:43:02,845
Que raio te obrigou

453
00:43:02,896 --> 00:43:06,933
a trazeres as tuas botas lamacentas
à minha sala de banho?

454
00:43:08,402 --> 00:43:09,936
Perdoai-me, Senhor.

455
00:43:10,053 --> 00:43:12,488
Mas os Homens do Norte
chegaram à praia de Wessex.

456
00:43:12,573 --> 00:43:15,992
<i>Derrotaram uma grande
parte dos nossos homens.</i>

457
00:43:16,076 --> 00:43:18,611
<i>E agora estão aqui.</i>

458
00:43:39,673 --> 00:43:42,673
<b>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox</b>

459
00:43:42,700 --> 00:43:45,700
<b>Revisão e correcção por:
Mr.Scudester</b>

460
00:43:45,800 --> 00:43:48,800
<b>Sincronização:
Toyote</b>

