1
00:00:01,039 --> 00:00:02,373
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:02,440 --> 00:00:04,508
<i>Finalmente vamos
novamente para Oeste.</i>

3
00:00:04,576 --> 00:00:06,977
<i>O Rei Horik e o Lorde Borg,
irão juntar-se a nós.</i>

4
00:00:07,045 --> 00:00:08,645
<i>Olá, Sacerdote.</i>

5
00:00:08,646 --> 00:00:10,020
<i>Tu sabes que já não sou
nenhum Sacerdote.</i>

6
00:00:10,054 --> 00:00:11,048
<i>Costumas ter
saudades de Inglaterra?</i>

7
00:00:11,115 --> 00:00:12,983
<i>- Às vezes.
- Vem comigo.</i>

8
00:00:13,051 --> 00:00:14,284
<i>Vamos precisar da
ajuda de todos os deuses,</i>

9
00:00:14,351 --> 00:00:16,319
<i>incluindo o teu.</i>

10
00:00:16,387 --> 00:00:17,688
<i>Vai e fala com o teu irmão.</i>

11
00:00:17,755 --> 00:00:20,590
<i>Só peço a oportunidade de
voltar a ganhar o teu respeito.</i>

12
00:00:20,658 --> 00:00:22,592
<i>Porque haveria de
voltar a confiar em ti?</i>

13
00:00:22,660 --> 00:00:24,994
<i>Faço-te esta profecia.
O teu filho nascerá</i>

14
00:00:25,062 --> 00:00:27,129
<i>com a imagem da
serpente no seu olho.</i>

15
00:00:27,198 --> 00:00:29,499
<i>Não quero que o Lorde Borg
venha saquear connosco.</i>

16
00:00:29,567 --> 00:00:31,334
<i>Pensei que
tínhamos um acordo.</i>

17
00:00:31,402 --> 00:00:33,135
<i>Abandona o
teu irmão de vez.</i>

18
00:00:36,273 --> 00:00:38,308
<i>Os Homens do Norte
chegaram à praia de Wessex.</i>

19
00:00:38,375 --> 00:00:40,142
<i>Derrotaram uma grande
parte dos nossos homens.</i>

20
00:00:40,262 --> 00:00:42,292
<i>O nosso Rei é o Rei Ecbert.</i>

21
00:00:42,323 --> 00:00:44,513
<i>O que ouviste
sobre o Rei Ecbert?</i>

22
00:00:44,581 --> 00:00:46,015
<i>Que ele é tal como tu.</i>

23
00:01:32,880 --> 00:01:35,623
<b>2ª Temporada - Episódio 3
- Treachery -</b>

24
00:01:38,687 --> 00:01:41,362
<b>Wessex, Inglaterra</b>

25
00:01:51,146 --> 00:01:53,313
Que sítio é este?

26
00:01:53,381 --> 00:01:56,549
É uma igreja Cristã.
Uma catedral.

27
00:01:56,617 --> 00:01:59,419
É grande.
Talvez seja a de Winchester.

28
00:01:59,487 --> 00:02:01,588
É importante?

29
00:02:01,656 --> 00:02:05,325
<i>Se estivermos em Winchester,
São Birinus estará lá sepultado.</i>

30
00:02:05,393 --> 00:02:07,360
É um local de
grande peregrinação.

31
00:02:07,428 --> 00:02:09,529
E haverá lá algum tesouro?

32
00:02:10,710 --> 00:02:13,550
Sim.
Muitos tesouros.

33
00:02:27,681 --> 00:02:28,815
<i>Não me surpreende</i>

34
00:02:28,882 --> 00:02:31,784
que estes Homens do Norte
tenham chegado por Wessex.

35
00:02:31,852 --> 00:02:34,187
Depois do que ouvi dos
seus saques em Northumbria,

36
00:02:34,254 --> 00:02:36,727
apercebi-me que era
só uma questão de tempo

37
00:02:36,760 --> 00:02:38,724
antes que viessem
ter a esta costa.

38
00:02:42,629 --> 00:02:45,897
Quando vivia na corte
do Imperador Charlemagne,

39
00:02:45,965 --> 00:02:48,534
<i>estes Homens do Norte já
tinham saído dos seus covis</i>

40
00:02:48,601 --> 00:02:51,102
<i>para atacar algumas
partes do seu Império.</i>

41
00:02:51,170 --> 00:02:54,172
<i>Eu estava com um destacamento de
Charlemagne numa vila portuária</i>

42
00:02:54,240 --> 00:02:56,174
<i>no Sul de Gália.</i>

43
00:02:56,242 --> 00:02:58,776
<i>E enquanto
estávamos sentados a jantar</i>

44
00:02:58,845 --> 00:03:01,713
<i>uma frota de
piratas atacou o porto.</i>

45
00:03:01,780 --> 00:03:04,883
Houve confusões sobre
as suas identidades,

46
00:03:04,951 --> 00:03:06,417
mas por causa da
construção dos seus navios

47
00:03:06,485 --> 00:03:08,597
e por causa da
velocidade na água,

48
00:03:08,598 --> 00:03:10,365
o Imperador
rapidamente os identificou

49
00:03:10,366 --> 00:03:12,475
como sendo os
Homens do Norte.

50
00:03:15,828 --> 00:03:17,829
Depois de um
ataque relâmpago...

51
00:03:22,300 --> 00:03:23,801
<i>Conseguiram escapar.</i>

52
00:03:23,869 --> 00:03:25,870
<i>Os homens do Imperador
tomaram conta da perseguição,</i>

53
00:03:25,937 --> 00:03:29,606
<i>mas rapidamente
levantaram âncora.</i>

54
00:03:31,977 --> 00:03:37,114
E agora é a nossa vez de
lidar com estes bandidos,

55
00:03:37,182 --> 00:03:39,449
com estes bárbaros.

56
00:03:41,719 --> 00:03:44,621
<i>Mas com eles iremos lidar...</i>

57
00:03:45,790 --> 00:03:48,124
É o nosso dever.

58
00:03:50,395 --> 00:03:51,795
<i>Aethelwulf?</i>

59
00:03:53,364 --> 00:03:54,564
Sim, Pai.

60
00:03:54,632 --> 00:03:55,699
<i>Está nas tuas mãos</i>

61
00:03:55,767 --> 00:03:57,901
em trabalhar com os Velhos
Sábios e construir um exército.

62
00:03:57,968 --> 00:04:00,669
Entretanto, devemos
enviar espiões e outros

63
00:04:00,737 --> 00:04:02,805
para observar o tamanho
do grupo de saque,

64
00:04:02,873 --> 00:04:04,874
<i>e as suas intenções.</i>

65
00:04:04,942 --> 00:04:07,643
Estes Homens do Norte nunca gostaram de
correr riscos por estarem longe dos navios

66
00:04:07,711 --> 00:04:11,647
e preferem não ser arrastados
para uma batalha campal.

67
00:04:11,715 --> 00:04:15,651
<i>Não vamos ter medo,
mas vamos ficar atentos.</i>

68
00:04:46,079 --> 00:04:48,450
<i>Lagertha!</i>

69
00:04:54,490 --> 00:04:57,224
Porque é que tenho que
te seguir pelos campos?

70
00:04:57,292 --> 00:04:59,627
Tu és a minha mulher.

71
00:04:59,695 --> 00:05:00,862
<i>Devias estar ao meu lado,</i>

72
00:05:00,930 --> 00:05:03,431
<i>principalmente quando
temos convidados importantes.</i>

73
00:05:03,499 --> 00:05:05,967
Não vou aceitar que o
meu filho seja insultado.

74
00:05:06,034 --> 00:05:08,002
<i>O teu filho devia
saber qual é o seu lugar.</i>

75
00:05:08,070 --> 00:05:09,503
Ele continua a
sentir-se ofendido.

76
00:05:09,571 --> 00:05:13,240
E recusa-se a aceitar ou a
admitir o meu amor por ele.

77
00:05:15,510 --> 00:05:17,945
Tu não amas o meu filho.

78
00:05:18,013 --> 00:05:20,448
Tu não amas ninguém,
Sigvard.

79
00:05:21,516 --> 00:05:23,249
Não sabes como fazê-lo.

80
00:05:31,693 --> 00:05:34,995
Perdoa-me, Lagertha.
Sou um homem com pouca calma.

81
00:05:42,636 --> 00:05:46,439
<i>É difícil conseguir
controlar-me.</i>

82
00:05:46,507 --> 00:05:50,410
<i>Mas eu amei-te e desejei-te
à minha maneira</i>

83
00:05:50,478 --> 00:05:53,946
e mesmo que o teu filho
me queira conhecer melhor,

84
00:05:54,014 --> 00:05:56,883
irei fazer com que
tenha um bom futuro.

85
00:06:47,533 --> 00:06:49,567
<i>É o alarme!
Os Homens do Norte estão a chegar!</i>

86
00:06:49,634 --> 00:06:51,102
<i>Conseguem vê-los?</i>

87
00:06:51,170 --> 00:06:52,503
<i>- Rápido!
- Para dentro, já!</i>

88
00:06:52,571 --> 00:06:54,838
<i>Todos juntos!</i>

89
00:06:59,978 --> 00:07:03,581
<i>Para dentro!</i>

90
00:07:10,221 --> 00:07:13,457
<i>- Venham!
- Fiquem juntos!</i>

91
00:07:15,560 --> 00:07:17,927
<i>- Estão prontos?
- Armas!</i>

92
00:07:21,599 --> 00:07:23,333
<i>As coisas
estão embaladas.</i>

93
00:09:12,673 --> 00:09:14,674
Pode ser uma armadilha!

94
00:09:15,743 --> 00:09:17,844
Barreira de escudos!

95
00:09:49,378 --> 00:09:50,811
Abram.

96
00:10:07,398 --> 00:10:09,191
<i>Para onde foram todos?</i>

97
00:10:10,011 --> 00:10:12,632
Devia de haver tesouros.

98
00:10:13,473 --> 00:10:16,703
<i>Ele disse que
iria haver tesouros.</i>

99
00:10:17,002 --> 00:10:20,539
Porque é que
lhe dás atenção?

100
00:10:22,451 --> 00:10:25,043
Onde está?

101
00:10:25,701 --> 00:10:28,547
Está além.

102
00:10:34,454 --> 00:10:36,804
<i>Isto?!
Isto não é um tesouro!</i>

103
00:10:36,924 --> 00:10:39,458
<i>É uma mesa
de madeira vazia.</i>

104
00:10:43,188 --> 00:10:45,497
Estais enganado,
Rei Horik.

105
00:10:45,565 --> 00:10:49,235
<i>O tesouro está aqui.
Estais em cima dele.</i>

106
00:10:51,604 --> 00:10:54,373
<i>O quê?</i>

107
00:11:03,051 --> 00:11:05,335
<i>Tinhas razão!</i>

108
00:11:07,113 --> 00:11:08,719
O tesouro!

109
00:11:11,083 --> 00:11:13,003
Como é que sabias?

110
00:11:13,323 --> 00:11:14,792
<i>É um costume Cristão</i>

111
00:11:14,860 --> 00:11:17,829
<i>enterrar os ossos dos padres
que morrem por baixo do altar.</i>

112
00:11:17,896 --> 00:11:19,466
<i>Ragnar!</i>

113
00:11:23,469 --> 00:11:25,536
<i>Deixa-me ver aquilo!</i>

114
00:11:30,760 --> 00:11:32,610
Quem era este?

115
00:11:32,978 --> 00:11:34,378
Deve ser São Birinus.

116
00:11:34,446 --> 00:11:35,947
<i>Olhem!
Ainda há mais!</i>

117
00:11:36,014 --> 00:11:39,617
Continuas a falar comigo como se
eu soubesse o que é um Santo.

118
00:11:39,685 --> 00:11:43,187
Um Santo, é um homem que viveu
particularmente uma vida santa,

119
00:11:43,254 --> 00:11:45,389
<i>realizou alguns milagres,</i>

120
00:11:45,457 --> 00:11:49,059
ou que foi martirizado e
morto pelas suas crenças.

121
00:11:49,127 --> 00:11:50,894
<i>É tudo em ouro!</i>

122
00:11:50,962 --> 00:11:54,965
Mas estou morto.
Que uso posso ter?

123
00:11:57,001 --> 00:11:58,235
Os Cristãos acreditam
que os ossos

124
00:11:58,303 --> 00:12:01,171
ainda podem trazer bênção.

125
00:12:01,239 --> 00:12:03,139
Que podem realizar milagres.

126
00:12:04,973 --> 00:12:08,478
O que é um milagre?

127
00:12:08,545 --> 00:12:13,549
Os milagres são coisas...
que são impossíveis de fazer.

128
00:12:15,412 --> 00:12:17,954
<i>Levem tudo!</i>

129
00:12:19,156 --> 00:12:21,124
<i>É pesado!</i>

130
00:12:29,467 --> 00:12:31,366
Esperem!

131
00:12:43,240 --> 00:12:44,362
<i>O que eles querem?</i>

132
00:13:30,540 --> 00:13:32,441
<i>Não! Pára!</i>

133
00:13:55,645 --> 00:13:58,566
<i>Meu Deus,
perdoai-lhes,</i>

134
00:13:58,933 --> 00:14:02,102
<i>pois eles não
sabem o que fazem.</i>

135
00:14:02,661 --> 00:14:03,818
Escondei-vos!

136
00:14:03,938 --> 00:14:07,174
Falas a nossa língua?
Como?

137
00:14:07,242 --> 00:14:10,077
Não importa.
Fazei como digo. Escondei-vos!

138
00:14:10,144 --> 00:14:12,919
- Escondei-vos ou matam-vos.
- Tu és um de nós!

139
00:14:14,883 --> 00:14:16,316
Outrora.

140
00:14:16,384 --> 00:14:17,765
<i>Então digo-te isto:</i>

141
00:14:18,319 --> 00:14:20,420
Um dia,
serás apanhado.

142
00:14:20,488 --> 00:14:22,655
<i>Vamos apanhar-te
e crucificar-te...</i>

143
00:14:22,723 --> 00:14:25,359
<i>pois um infiel é a
pior de todas as criaturas</i>

144
00:14:25,426 --> 00:14:27,274
aos olhos de Deus!

145
00:14:51,727 --> 00:14:53,752
Ele vem connosco.

146
00:15:15,575 --> 00:15:18,398
Aqui está o
Sacerdote principal.

147
00:15:19,937 --> 00:15:22,708
Tu rezas contra
os nossos deuses.

148
00:15:26,470 --> 00:15:28,907
Dizes que só
existe um Deus,

149
00:15:29,027 --> 00:15:31,607
mas és um mentiroso
e um velho idiota.

150
00:15:32,396 --> 00:15:36,690
Os deuses odeiam-te,
mas eu odeio-te ainda mais.

151
00:15:38,003 --> 00:15:41,996
<i>Louvor ao nobre
e ao precioso...</i>

152
00:15:49,081 --> 00:15:52,461
Prendam-no.
Vamos divertir-nos com ele.

153
00:16:06,864 --> 00:16:08,898
O que lhe irá acontecer?

154
00:16:09,018 --> 00:16:11,567
Só tens de esperar para ver,
Sacerdote!

155
00:16:20,044 --> 00:16:21,244
<i>Senhor...</i>

156
00:16:24,615 --> 00:16:28,822
<i>Olhai para mim e
tende misericórdia...</i>

157
00:17:13,562 --> 00:17:15,763
<i>Dá-mo!</i>

158
00:17:16,746 --> 00:17:19,666
<i>O tesouro!</i>

159
00:17:19,786 --> 00:17:21,936
<i>Olhem!</i>

160
00:17:24,036 --> 00:17:26,410
<i>Vejam! Vejam!</i>

161
00:17:36,518 --> 00:17:38,519
- Ajudem-me!
- Pronto!

162
00:17:55,136 --> 00:17:59,940
<i>Senhor, nosso criador,</i>

163
00:18:00,008 --> 00:18:02,809
<i>que o vosso
sangue seja resgatado...</i>

164
00:18:02,877 --> 00:18:04,878
<i>- Não o mates, Floki.
- Perdoai-me...</i>

165
00:18:09,417 --> 00:18:11,751
<i>Perdoai-me.</i>

166
00:18:11,818 --> 00:18:14,820
<i>Ainda está a falar?
Mas que velho tolo.</i>

167
00:18:15,486 --> 00:18:19,225
<i>Erlendur, cala-o.
Acerta-lhe na boca.</i>

168
00:18:25,666 --> 00:18:28,467
<i>- O que está a fazer?
- Sai da frente.</i>

169
00:18:48,788 --> 00:18:51,421
Que Deus vos abençoe.

170
00:18:51,541 --> 00:18:56,148
<i>Não sofreis mais,
mas confiai na Sua salvação.</i>

171
00:19:35,099 --> 00:19:38,435
Mãe, porque permites
que te faça aquilo?

172
00:19:38,503 --> 00:19:39,803
Do que estás a falar?

173
00:19:39,871 --> 00:19:43,275
Do teu marido, o Conde Sigvard.
Eu vi-o!

174
00:19:44,109 --> 00:19:45,708
Bjorn, por favor.

175
00:19:45,776 --> 00:19:48,044
Por favor o quê?

176
00:19:48,112 --> 00:19:50,079
Já te bateu antes?

177
00:19:51,749 --> 00:19:52,915
Vais deixar que te
bata outra vez?

178
00:19:52,983 --> 00:19:55,200
Nunca mais acontecerá.

179
00:19:56,048 --> 00:19:58,788
Se acontecer, mato-o.

180
00:19:58,856 --> 00:20:01,090
<i>Eu disse que não
voltava a acontecer.</i>

181
00:20:03,284 --> 00:20:05,995
O que Ragnar diria?

182
00:20:08,666 --> 00:20:10,399
O que é que isto
tem a ver com o teu pai?

183
00:20:10,467 --> 00:20:11,998
<i>Nada!</i>

184
00:20:12,803 --> 00:20:15,171
Às vezes penso nele.

185
00:20:15,238 --> 00:20:17,806
Tenho saudades dele.
Não consigo evitar.

186
00:20:17,874 --> 00:20:19,041
<i>Skol!</i>

187
00:20:19,108 --> 00:20:22,044
Claro que não.
Tu és o filho dele.

188
00:20:23,079 --> 00:20:25,581
Tens sempre de
estar orgulhoso.

189
00:20:25,649 --> 00:20:28,350
Tal como tu por
teres sido a sua mulher!

190
00:21:13,161 --> 00:21:14,962
<i>Outro filho?</i>

191
00:21:15,030 --> 00:21:16,563
<i>Sim.</i>

192
00:21:17,933 --> 00:21:19,840
Como se chama?

193
00:21:20,251 --> 00:21:23,419
Sigurd, tal como o meu pai.

194
00:21:37,315 --> 00:21:39,836
Sigurd Olho-de-Cobra.

195
00:21:48,836 --> 00:21:50,561
<i>Fechem os portões!</i>

196
00:21:50,748 --> 00:21:52,410
<b>Reino de Wessex, Inglaterra
Sua Majestade,</b>

197
00:21:52,477 --> 00:21:55,479
<i>ouvistes falar do
ataque a Winchester?</i>

198
00:21:56,948 --> 00:21:58,716
Claro.

199
00:21:59,918 --> 00:22:01,049
Estou inquieto.

200
00:22:01,066 --> 00:22:03,519
<i>O martírio do
meu amigo bispo,</i>

201
00:22:03,528 --> 00:22:07,620
<i>o Bispo Swithern,
um Cristão exemplar.</i>

202
00:22:07,959 --> 00:22:09,994
<i>Louvado seja Deus.</i>

203
00:22:11,095 --> 00:22:14,149
<i>Há quem se questione
porque é que não fizemos mais</i>

204
00:22:14,200 --> 00:22:16,967
para proteger os
nossos Irmãos e Irmãs

205
00:22:17,035 --> 00:22:19,336
dado que o local
é tão importante.

206
00:22:20,705 --> 00:22:22,139
Ai há?

207
00:22:25,343 --> 00:22:27,244
<i>O meu reino é
muito grande.</i>

208
00:22:27,311 --> 00:22:30,147
Há muitos sítios importantes.

209
00:22:30,214 --> 00:22:33,883
Posso protegê-los a todos?
Não.

210
00:22:33,951 --> 00:22:37,987
Quero descobrir onde
os bárbaros irão atacar?

211
00:22:38,055 --> 00:22:40,423
Sim.

212
00:22:40,490 --> 00:22:42,425
Por agora sei onde estão.

213
00:22:42,492 --> 00:22:43,890
<i>Então...</i>

214
00:22:44,176 --> 00:22:48,041
o Bispo Swithern foi um
sacrifício necessário.

215
00:22:49,232 --> 00:22:50,731
Sendo um homem de Deus,

216
00:22:50,765 --> 00:22:53,937
penso que recebeu bem a
oportunidade para ser martirizado.

217
00:22:55,838 --> 00:22:57,173
Ou discordais?

218
00:22:57,240 --> 00:22:58,689
Não, Senhor.

219
00:22:58,916 --> 00:23:01,077
Todos os homens que usam tecido
receberão bem o martírio

220
00:23:01,144 --> 00:23:02,911
por causa da nossa fé.

221
00:23:02,979 --> 00:23:05,147
Pelo serviço ao nosso
Senhor Jesus Cristo.

222
00:23:07,884 --> 00:23:09,142
Óptimo.

223
00:23:09,478 --> 00:23:11,965
Porque vou-vos oferecer

224
00:23:12,221 --> 00:23:15,394
precisamente a
mesma oportunidade,

225
00:23:16,529 --> 00:23:18,961
meu Senhor Bispo,

226
00:23:21,664 --> 00:23:25,233
e penso que seja
muito em breve.

227
00:23:52,393 --> 00:23:55,029
<i>Olha para estes,
são bons e fortes.</i>

228
00:23:55,097 --> 00:23:56,330
<i>Está apertado
que chegue?</i>

229
00:23:56,397 --> 00:23:59,133
Tenho uma coisa para ti,
Athelstan.

230
00:24:06,007 --> 00:24:07,784
<i>Não queres?</i>

231
00:24:08,623 --> 00:24:12,295
Não são essas as
imagens do teu Deus?

232
00:24:13,180 --> 00:24:16,783
Já te disse antes,
e vou dizer outra vez:

233
00:24:16,851 --> 00:24:18,818
O meu Deus é o Odin,
o Todo-Poderoso.

234
00:24:18,886 --> 00:24:21,520
Eu sei o que me disseste.

235
00:24:21,588 --> 00:24:25,158
Mas... não acredito em ti.

236
00:24:26,627 --> 00:24:30,196
E isto?
Ragnar deu-me isto.

237
00:24:30,264 --> 00:24:33,866
Usar uma coleira de cão,
não faz de ti um cão.

238
00:24:40,206 --> 00:24:43,276
Tenho outra coisa para ti.

239
00:24:46,380 --> 00:24:50,482
A mão do teu
homem santo, penso eu.

240
00:24:54,757 --> 00:24:56,764
<i>Então dizei-me,</i>

241
00:24:57,541 --> 00:25:00,083
o que achais de Inglaterra?

242
00:25:01,711 --> 00:25:06,564
É uma terra agradável,
rica em tesouros.

243
00:25:06,632 --> 00:25:10,388
Vós tendes razão.
Esta terra é rica.

244
00:25:11,604 --> 00:25:15,473
Mas este... este é o
verdadeiro tesouro!

245
00:25:18,444 --> 00:25:21,078
- Terra?
- Ainda não notastes?

246
00:25:21,146 --> 00:25:23,014
<i>Onde quer que vamos,
há colheitas.</i>

247
00:25:23,081 --> 00:25:25,349
Há comida a crescer.

248
00:25:25,417 --> 00:25:28,352
Eu sou um agricultor e
filho de um agricultor,

249
00:25:28,420 --> 00:25:31,622
e isto é algo que
eu percebo bem.

250
00:25:31,690 --> 00:25:35,159
Comparado com os nossos pobres países,
onde é difícil cultivar,

251
00:25:35,227 --> 00:25:37,228
difícil de viver.

252
00:25:37,296 --> 00:25:40,497
Mas aqui, é fácil.

253
00:25:41,666 --> 00:25:44,901
Se vivêssemos aqui,
podíamos alimentá-los a todos.

254
00:25:44,969 --> 00:25:47,037
Não haveria fome.

255
00:25:47,104 --> 00:25:50,507
Gosto do teu pensamento,
mas eis a minha questão:

256
00:25:50,575 --> 00:25:52,476
Será que os Saxões
irão convidar-nos

257
00:25:52,544 --> 00:25:54,911
para viver entre eles?

258
00:26:04,322 --> 00:26:06,056
<i>- Lorde Borg!
- À vossa nova noiva!</i>

259
00:26:09,026 --> 00:26:11,127
<i>Bela escolha
neste dia!</i>

260
00:26:11,195 --> 00:26:12,528
<i>Obrigado!</i>

261
00:26:20,337 --> 00:26:22,372
<i>Uma bela escolha, meu Lorde!</i>

262
00:26:36,552 --> 00:26:39,989
Sou casado pela segunda vez.

263
00:26:40,056 --> 00:26:41,090
Como a maior parte de vós sabe,

264
00:26:41,157 --> 00:26:43,192
o meu primeiro casamento
durou menos de uma hora,

265
00:26:43,260 --> 00:26:48,062
porque o meu próprio irmão
envenenou as bebidas naquele dia.

266
00:26:48,130 --> 00:26:49,664
<i>Obviamente que a mesma coisa
não pode acontecer duas vezes,</i>

267
00:26:49,732 --> 00:26:51,600
portanto deixem que o
vinho seja despejado.

268
00:26:51,667 --> 00:26:53,368
<i>- Sim!
- Apoiado!</i>

269
00:27:01,243 --> 00:27:04,612
E agora quem será o primeiro a
beber em nome da celebração?

270
00:27:08,250 --> 00:27:10,651
Eu bebo.

271
00:27:18,660 --> 00:27:21,261
Não! Não, não conseguiria suportar.
Não pela segunda vez.

272
00:27:21,329 --> 00:27:23,664
Deixai-me provar o vinho.

273
00:27:36,077 --> 00:27:38,345
Até está bom!

274
00:27:38,413 --> 00:27:40,047
<i>Skol!</i>

275
00:27:44,218 --> 00:27:46,653
Tenho algo
importante para dizer.

276
00:27:46,720 --> 00:27:48,221
Não quero
diminuir as celebrações

277
00:27:48,289 --> 00:27:51,358
mas todos sabem que
o acordo entre mim,

278
00:27:51,426 --> 00:27:55,127
o Rei Horik, e o Ragnar
Lothbrok foi desfeito.

279
00:27:55,195 --> 00:27:57,730
Foram saquear para Oeste sem mim,
sem nós,

280
00:27:57,798 --> 00:27:59,532
o que é um insulto
não só para mim,

281
00:27:59,600 --> 00:28:01,000
mas para todos vós,

282
00:28:01,068 --> 00:28:03,302
<i>e agora também
para a minha mulher,</i>

283
00:28:03,370 --> 00:28:06,172
e para a família
da minha mulher.

284
00:28:08,442 --> 00:28:11,077
Tenho de fazer qualquer
coisa por causa deste insulto.

285
00:28:11,144 --> 00:28:14,113
Francamente, culpo mais o Rei Horik
pelo que aconteceu,

286
00:28:14,181 --> 00:28:15,481
<i>mas ao mesmo tempo,</i>

287
00:28:15,548 --> 00:28:19,185
<i>reflicto no que está a acontecer
às terras do Conde Ragnar.</i>

288
00:28:19,252 --> 00:28:21,620
Ele abandonou-as

289
00:28:21,688 --> 00:28:25,423
ao cuidado da sua mulher
e do seu irmão bêbedo.

290
00:28:27,594 --> 00:28:29,094
Em ordem de punir aqueles

291
00:28:29,161 --> 00:28:32,197
que me insultaram a
mim e à minha família,

292
00:28:32,264 --> 00:28:34,232
declaro hoje que
irei procurar vingança

293
00:28:34,300 --> 00:28:36,434
contra Ragnar Lothbrok.

294
00:28:37,470 --> 00:28:39,371
Por todos os
nossos deuses,

295
00:28:39,438 --> 00:28:44,175
juro que lhe vamos
apreender todas as terras

296
00:28:44,243 --> 00:28:46,344
e que eu irei cobrar
a traição do seu irmão

297
00:28:46,412 --> 00:28:47,645
com um machado.

298
00:29:24,314 --> 00:29:27,516
Quem pode falar connosco?

299
00:29:30,988 --> 00:29:32,921
Eu posso.

300
00:29:34,458 --> 00:29:37,393
Fui aqui enviado por Ecbert,

301
00:29:37,461 --> 00:29:38,994
Rei de Wessex.

302
00:29:39,062 --> 00:29:42,331
<i>O Rei tem remorsos
pelo vosso ataque</i>

303
00:29:42,399 --> 00:29:44,433
<i>à Santa Igreja em Winchester.</i>

304
00:29:44,501 --> 00:29:46,702
<i>Ele pergunta-se
durante quanto tempo</i>

305
00:29:46,769 --> 00:29:50,639
vocês desejam
ficar no seu Reino?

306
00:29:53,542 --> 00:29:57,345
Bem, isso depende.

307
00:29:59,348 --> 00:30:02,084
De quê?

308
00:30:02,151 --> 00:30:05,620
Sobre o que ele nos
oferecer para irmos embora...

309
00:30:06,722 --> 00:30:11,593
ou no que nos
oferecer para ficarmos.

310
00:30:13,829 --> 00:30:15,896
Para ficar?

311
00:30:15,964 --> 00:30:20,868
Sim, nós queremos
fazer paz com o Rei.

312
00:30:22,437 --> 00:30:23,904
Paz...

313
00:30:29,077 --> 00:30:32,947
Para que não seja preciso matar
mais nenhum de vocês.

314
00:30:33,015 --> 00:30:37,518
Irei transmitir a
vossa mensagem ao Rei.

315
00:30:42,990 --> 00:30:44,824
Esperem!

316
00:31:25,732 --> 00:31:27,365
<i>Não tens fome, Bjorn?</i>

317
00:31:28,768 --> 00:31:29,868
Não.

318
00:31:29,936 --> 00:31:31,403
Por algum motivo?

319
00:31:31,470 --> 00:31:33,638
Sem motivo.

320
00:31:33,707 --> 00:31:35,874
Estás triste?

321
00:31:40,714 --> 00:31:42,981
O que posso fazer
para ficares feliz?

322
00:31:44,750 --> 00:31:46,951
<i>Devo saquear mais um
dos meus vizinhos aliados,</i>

323
00:31:47,019 --> 00:31:49,854
para que possas demonstrar
as tuas habilidades de combate,

324
00:31:49,922 --> 00:31:52,190
e talvez matá-los a todos?

325
00:31:52,258 --> 00:31:55,893
<i>Para demonstrar que és mesmo
o filho de Ragnar Lothbrok?</i>

326
00:31:59,031 --> 00:32:00,765
<i>Não,
acredita em mim,</i>

327
00:32:00,833 --> 00:32:03,101
não gosto de te
ver assim tão sério.

328
00:32:04,169 --> 00:32:07,839
Então diz-me,
que posso fazer?

329
00:32:10,843 --> 00:32:13,878
Podeis deixar-me ir viver para
uma cabana nas montanhas.

330
00:32:13,946 --> 00:32:16,547
Sozinho?
Nas montanhas?

331
00:32:16,615 --> 00:32:19,450
Sim.
Gostava de me testar.

332
00:32:20,585 --> 00:32:23,820
<i>Afastar-me disto tudo.
Destes servos todos!</i>

333
00:32:23,888 --> 00:32:27,190
<i>Destas pessoas
todas que fazem tudo por nós.</i>

334
00:32:27,259 --> 00:32:30,527
Quero saber o que
é essencial para a vida.

335
00:32:30,595 --> 00:32:33,096
O que é mesmo importante.

336
00:32:36,734 --> 00:32:38,701
<i>Dais-me permissão?</i>

337
00:32:40,571 --> 00:32:43,706
Não, claro que não.

338
00:32:43,775 --> 00:32:46,676
Eu sou o Conde.

339
00:32:46,744 --> 00:32:49,879
O que as pessoas pensariam se eu
deixasse o meu querido enteado

340
00:32:49,946 --> 00:32:53,082
morrer de fome ou de frio
num chiqueiro das montanhas?

341
00:32:56,086 --> 00:32:58,688
<i>Tu percebes isso,
certo, meu rapaz?</i>

342
00:32:58,756 --> 00:33:00,523
Seja como for,

343
00:33:00,591 --> 00:33:02,458
eu jurei
solenemente à Lagertha

344
00:33:02,526 --> 00:33:06,695
que tomava conta de ti,
e irei tomar.

345
00:33:27,617 --> 00:33:29,918
<i>Rollo!</i>

346
00:33:31,287 --> 00:33:32,454
Rollo, acorda!

347
00:33:32,522 --> 00:33:35,724
O que foi?
O que se passa?

348
00:33:35,792 --> 00:33:38,660
Há barcos a chegar!

349
00:33:42,631 --> 00:33:44,765
<i>Quem são eles?</i>

350
00:33:44,834 --> 00:33:46,801
<i>Acho que consigo adivinhar.</i>

351
00:33:46,869 --> 00:33:48,937
<i>Voltem para a vila.</i>

352
00:33:49,004 --> 00:33:50,705
<i>Encontrem todos
que possam lutar,</i>

353
00:33:50,772 --> 00:33:52,606
<i>todos que possam
pegar numa arma.</i>

354
00:33:54,276 --> 00:33:56,477
Estamos a ser atacados.

355
00:34:07,121 --> 00:34:09,357
<i>Rollo, o que foi?
O que se passa?</i>

356
00:34:09,424 --> 00:34:12,993
É o Lorde Borg!
Voltou para nos atacar.

357
00:34:13,061 --> 00:34:14,294
O Lorde Borg?

358
00:34:14,362 --> 00:34:16,964
Tenho a certeza que é ele.

359
00:34:17,031 --> 00:34:20,633
O Ragnar e o Rei Horik não
cumpriram o acordo com ele.

360
00:34:20,701 --> 00:34:23,237
E agora voltou
para obter vingança.

361
00:34:23,304 --> 00:34:25,172
O que vamos fazer?

362
00:34:27,108 --> 00:34:29,576
O que achas que vamos fazer?

363
00:34:29,643 --> 00:34:31,578
Vamos lutar.

364
00:34:32,813 --> 00:34:35,648
Vamos.
Rápido! Rápido!

365
00:34:40,888 --> 00:34:43,823
<i>Torfin! Olaf!
Um de vós em cada flanco.</i>

366
00:34:46,126 --> 00:34:48,261
<i>Ajudem com
os obstáculos.</i>

367
00:34:52,065 --> 00:34:54,100
<i>Ragnar levou os
melhores lutadores.</i>

368
00:34:56,136 --> 00:34:58,137
<i>Olha o que nos resta!</i>

369
00:35:02,074 --> 00:35:03,074
O que estás a fazer?

370
00:35:03,142 --> 00:35:04,976
O que te parece?

371
00:35:05,044 --> 00:35:07,646
Tu não.
Não és uma escudeira.

372
00:35:07,714 --> 00:35:09,615
- Tu não és...
- A Lagertha?

373
00:35:11,183 --> 00:35:14,720
Siggy, quero que
regresses ao grande salão.

374
00:35:14,788 --> 00:35:16,154
Procura a Princesa
Aslaug e os filhos

375
00:35:16,222 --> 00:35:17,289
e leva-os para as montanhas.

376
00:35:17,356 --> 00:35:20,091
- E depois?
- Esperas.

377
00:35:20,159 --> 00:35:22,127
Pelo quê?

378
00:35:24,363 --> 00:35:27,665
Pelo que os deuses
decidirem que deve acontecer.

379
00:35:28,867 --> 00:35:31,002
E agora vai!

380
00:35:31,070 --> 00:35:32,470
<i>Rolai-os além!</i>

381
00:35:32,538 --> 00:35:34,605
<i>Façam-no o mais
rápido que conseguirem!</i>

382
00:36:04,172 --> 00:36:06,774
Por aqui!
Vamos para as montanhas.

383
00:36:06,842 --> 00:36:08,543
<i>Rápido!
Vamos, Hvitserk.</i>

384
00:36:08,611 --> 00:36:10,378
<i>Corre!
Depressa!</i>

385
00:36:18,519 --> 00:36:20,320
Baixem as velas!

386
00:36:26,128 --> 00:36:27,895
Remem!
Remem!

387
00:36:35,637 --> 00:36:37,537
<i>Permaneçam fortes!</i>

388
00:36:37,605 --> 00:36:39,273
<i>Não lhes
facilitem a vida!</i>

389
00:36:40,441 --> 00:36:43,410
Acendam as fogueiras!

390
00:37:11,137 --> 00:37:13,105
<i>Arqueiros!</i>

391
00:37:15,609 --> 00:37:17,443
<i>Vamos!</i>

392
00:37:22,215 --> 00:37:24,316
Remos!

393
00:37:27,586 --> 00:37:30,022
<i>Mantenham as posições!</i>

394
00:37:39,598 --> 00:37:40,799
Saltem do navio!

395
00:37:43,268 --> 00:37:44,469
<i>Vão!</i>

396
00:38:23,441 --> 00:38:26,943
<i>- O mais rápido que conseguirem!
- Escudos!</i>

397
00:38:42,360 --> 00:38:44,193
<i>Rollo!</i>

398
00:39:01,611 --> 00:39:03,478
Recuem!

399
00:39:37,313 --> 00:39:38,980
Recuem!

400
00:39:39,048 --> 00:39:41,082
Para o mercado!

401
00:39:43,700 --> 00:39:46,520
<i>Rápido!</i>

402
00:39:48,424 --> 00:39:51,291
Isso mesmo, Rollo.
Foge!

403
00:39:51,359 --> 00:39:53,260
Foge como fazes sempre.

404
00:40:26,594 --> 00:40:28,060
<i>Lancem!</i>

405
00:40:32,867 --> 00:40:36,102
Lancem!

406
00:40:38,465 --> 00:40:42,108
Barreira de escudos!

407
00:40:51,318 --> 00:40:53,352
<i>Por aqui.</i>

408
00:40:56,979 --> 00:40:59,791
Não podes ganhar, Rollo!

409
00:41:00,466 --> 00:41:02,794
<i>Não há vergonha
aos olhos dos deuses</i>

410
00:41:02,862 --> 00:41:05,397
para te poupares
para outro dia, Rollo.

411
00:41:13,772 --> 00:41:17,827
O teu primeiro dever é tentar
e salvar os filhos de Ragnar.

412
00:41:17,947 --> 00:41:20,378
Rende-te!

413
00:41:22,348 --> 00:41:25,616
Rollo, vai!

414
00:41:26,806 --> 00:41:30,287
Eu digo aos
deuses o que fizeste.

415
00:41:50,680 --> 00:41:54,077
Rendes-te?

416
00:43:39,425 --> 00:43:42,425
<i>Traduzido por:
Mr.Scudester</i>

417
00:43:42,500 --> 00:43:45,500
<i>Revisão e correcção por:
Mr.Scudester</i>

418
00:43:45,525 --> 00:43:48,525
<b>Sincronia: Toyote</b>

