1
00:00:00,980 --> 00:00:02,948
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:03,066 --> 00:00:04,783
<i>Vamos apanhar-te
e crucificar-te.</i>

3
00:00:04,901 --> 00:00:06,541
<i>Um infiel é a pior
de todas as criaturas</i>

4
00:00:06,602 --> 00:00:08,237
<i>aos olhos de Deus!</i>

5
00:00:08,321 --> 00:00:09,288
<i>Constrói um exército,</i>

6
00:00:09,405 --> 00:00:11,323
<i>e observa o tamanho
do grupo de saque</i>

7
00:00:11,440 --> 00:00:12,574
<i>e as suas intenções.</i>

8
00:00:12,659 --> 00:00:13,909
<i>Esta terra é rica,</i>

9
00:00:13,993 --> 00:00:15,961
<i>mas este... é o
verdadeiro tesouro!</i>

10
00:00:16,079 --> 00:00:16,912
<i>Terra.</i>

11
00:00:16,996 --> 00:00:19,131
<i>Queremos fazer
paz com o Rei,</i>

12
00:00:19,249 --> 00:00:20,850
<i>para que não seja preciso
matar mais nenhum de vocês.</i>

13
00:00:20,950 --> 00:00:23,468
<i>Tu és a minha mulher,
devias estar ao meu lado.</i>

14
00:00:24,787 --> 00:00:25,971
<i>Porque permites
que te faça aquilo?</i>

15
00:00:26,089 --> 00:00:27,956
<i>Nunca mais acontecerá.</i>

16
00:00:28,057 --> 00:00:29,258
<i>Se acontecer, mato-o.</i>

17
00:00:29,342 --> 00:00:31,510
<i>Em ordem de punir aqueles
que me insultaram,</i>

18
00:00:31,627 --> 00:00:34,179
<i>declaro que irei procurar vingança
contra Ragnar Lothbrok.</i>

19
00:00:34,297 --> 00:00:36,515
<i>Iremos apreender-lhe
as terras todas</i>

20
00:00:36,632 --> 00:00:40,185
<i>e que eu irei cobrar a traição do
seu irmão com um machado.</i>

21
00:00:40,303 --> 00:00:44,273
<i>Rollo, o teu primeiro dever
é salvar os filhos de Ragnar.</i>

22
00:01:33,024 --> 00:01:35,540
<b>2ª Temporada - Episódio 4
- Eye For An Eye -</b>

23
00:01:58,598 --> 00:02:00,265
<i>Vamos ficar aqui!</i>

24
00:02:00,383 --> 00:02:02,267
<i>Não, pára!</i>

25
00:02:04,053 --> 00:02:06,188
Não vou ficar ali!
Parece nojento.

26
00:02:06,272 --> 00:02:09,608
Princesa, em breve
será Inverno.

27
00:02:09,725 --> 00:02:12,527
Se não tivermos onde viver,
se não tivermos tecto,

28
00:02:12,612 --> 00:02:16,114
e se não houver calor para
nos aquecer, morreremos.

29
00:02:17,233 --> 00:02:19,451
Certamente conseguimos
encontrar o salão de um Conde

30
00:02:19,568 --> 00:02:22,070
que seja mais acolhedor
e confortável.

31
00:02:23,506 --> 00:02:25,624
Para as minhas crianças.

32
00:02:26,793 --> 00:02:29,211
E se fossemos
procurar tal sítio,

33
00:02:29,295 --> 00:02:30,378
apenas demoraria
alguns dias

34
00:02:30,463 --> 00:02:33,131
até que alguém levasse
as notícias ao Lorde Borg.

35
00:02:37,720 --> 00:02:39,254
Sobreviveremos a isto.

36
00:02:39,355 --> 00:02:41,606
Acreditai em mim,
podeis sobreviver a isto.

37
00:02:41,724 --> 00:02:43,308
Irá fortalecer-vos.

38
00:02:43,426 --> 00:02:46,561
Também irá fortalecer
os vossos filhos.

39
00:02:49,983 --> 00:02:51,733
Povo de Kattegat.

40
00:02:51,818 --> 00:02:55,821
Sou o Lorde Borg de Gotelândia,
o vosso novo soberano.

41
00:02:56,873 --> 00:03:00,325
Posso prometer-vos que só
vim aqui para fazer justiça.

42
00:03:00,443 --> 00:03:02,777
O Conde Ragnar quebrou
a promessa sagrada que me fez

43
00:03:02,879 --> 00:03:06,781
e portanto, pelas nossas leis,
perdeu o direito de governar.

44
00:03:09,502 --> 00:03:13,005
Verão que sou um
soberano honesto;

45
00:03:13,122 --> 00:03:14,683
Kattegat é um posto
de comércio

46
00:03:14,790 --> 00:03:16,591
e eu pretendo vê-lo
prosperar.

47
00:03:16,676 --> 00:03:18,310
<i>Claro.</i>

48
00:03:21,431 --> 00:03:24,099
Não haverá protestos
contra o meu domínio

49
00:03:25,601 --> 00:03:29,938
e não haverá mais nenhuma
legislação sem ser a minha.

50
00:03:32,525 --> 00:03:34,276
Quem me disser
o paradeiro

51
00:03:34,360 --> 00:03:35,994
da esposa de Ragnar,

52
00:03:36,112 --> 00:03:39,498
dos seus filhos
e do seu irmão,

53
00:03:39,615 --> 00:03:41,500
será pago com
o valor do seu peso

54
00:03:41,617 --> 00:03:44,119
<i>em prata e ouro.</i>

55
00:03:45,488 --> 00:03:49,207
A partir de agora, só os criminosos
falarão sobre Ragnar Lothbrok.

56
00:03:49,325 --> 00:03:53,828
Para todas as intenções e propósitos,
Ragnar Lothbrok está morto.

57
00:04:06,642 --> 00:04:08,894
Porque viestes?

58
00:04:11,781 --> 00:04:14,483
Vim para te fazer perguntas.

59
00:04:14,567 --> 00:04:17,185
<i>Não muitas.</i>

60
00:04:17,286 --> 00:04:20,155
Não tenho tempo para
responder a muitas.

61
00:04:21,857 --> 00:04:24,192
Diz-me isto, ó sábio:

62
00:04:26,529 --> 00:04:29,548
Previste o que
ia acontecer?

63
00:04:29,665 --> 00:04:31,883
E se previste,
avisaste as pessoas?

64
00:04:32,001 --> 00:04:35,053
Eu vejo o que os deuses
permitem que veja,

65
00:04:35,171 --> 00:04:37,472
e digo o que me
permitem dizer.

66
00:04:38,674 --> 00:04:43,311
Então não viste nada,
ou não disseste nada?

67
00:04:48,151 --> 00:04:50,936
Tendes outras perguntas?

68
00:05:00,446 --> 00:05:02,697
Gostava de saber o
que me irá acontecer,

69
00:05:03,783 --> 00:05:07,869
se os deuses te
deixarem dizer.

70
00:05:09,622 --> 00:05:11,739
Sim, consigo ver...

71
00:05:13,242 --> 00:05:16,244
E vejo uma águia.

72
00:05:16,345 --> 00:05:19,764
<i>Vejo que uma águia
paira sobre vós.</i>

73
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Mas também vejo
que vós sois a águia.

74
00:05:23,469 --> 00:05:26,721
A águia é um bom sinal.

75
00:05:26,806 --> 00:05:30,475
Nas narrativas épicas,
é sempre bom sinal.

76
00:05:30,593 --> 00:05:34,646
A águia, um pássaro
que se eleva nos céus.

77
00:05:36,532 --> 00:05:39,818
Um bom presságio
vindo dos deuses.

78
00:05:39,935 --> 00:05:41,820
Não é verdade, velho?

79
00:05:41,937 --> 00:05:46,408
Sim, vejo uma águia,

80
00:05:46,492 --> 00:05:50,745
e a águia é o teu destino,
Lorde Borg.

81
00:06:12,663 --> 00:06:16,056
<b>Reino De Wessex,
Inglaterra</b>

82
00:06:18,257 --> 00:06:20,017
<i>Senhor, se continuarmos
sem fazer nada,</i>

83
00:06:20,042 --> 00:06:21,943
<i>os seus saques
irão espalhar-se.</i>

84
00:06:22,044 --> 00:06:24,546
<i>Não se mexeram do sítio,
nem sequer zarparam,</i>

85
00:06:24,647 --> 00:06:26,247
tal como temos rezado.

86
00:06:26,349 --> 00:06:29,517
<i>Senhor, o vosso exército está calmo,
e espera pelas vossas ordens.</i>

87
00:06:31,487 --> 00:06:35,824
Eles expressaram
ter vontade de falar,

88
00:06:35,925 --> 00:06:39,828
então primeiro,
devemos conversar.

89
00:06:39,929 --> 00:06:41,849
Como devemos confiar
neste tipo de homens

90
00:06:41,930 --> 00:06:43,231
que matam sem consciência,

91
00:06:43,316 --> 00:06:45,933
e que profanam e poluem
locais sagrados?

92
00:06:46,035 --> 00:06:47,335
<i>Não, não podemos
confiar neles.</i>

93
00:06:47,436 --> 00:06:49,738
Portanto, haverá uma
troca de reféns

94
00:06:49,839 --> 00:06:51,673
antes de começarmos.

95
00:06:51,774 --> 00:06:53,208
<i>É sensato.</i>

96
00:06:53,309 --> 00:06:57,178
E quem lhe devemos entregar
para os seus afectuosos cuidados?

97
00:06:57,279 --> 00:06:59,831
O meu filho,
Aethelwulf.

98
00:06:59,948 --> 00:07:01,115
Pai?

99
00:07:01,217 --> 00:07:05,003
Um refém com grande valor
é o refém mais seguro.

100
00:07:05,120 --> 00:07:06,671
Mas não te
entregarei a eles

101
00:07:06,789 --> 00:07:08,506
sem que eles me tenham
entregado a mim

102
00:07:08,624 --> 00:07:11,292
<i>um refém de valor igual
a eles próprios.</i>

103
00:07:11,394 --> 00:07:13,034
São selvagens,
esses bárbaros!

104
00:07:13,062 --> 00:07:15,013
Não dão valor
a qualquer vida.

105
00:07:15,130 --> 00:07:18,433
Eu... duvido disso.

106
00:07:19,468 --> 00:07:20,602
Nós somos Cristãos,

107
00:07:20,686 --> 00:07:23,521
mas há pouco tempo atrás
éramos pagãos.

108
00:07:23,639 --> 00:07:25,690
E, quando éramos pagãos,

109
00:07:25,808 --> 00:07:29,477
achais que não nos preocupávamos
com as nossas famílias,

110
00:07:29,578 --> 00:07:31,312
<i>e com as
nossas crianças?</i>

111
00:07:32,147 --> 00:07:34,532
<i>Mas eu juro-te,
meu filho,</i>

112
00:07:34,650 --> 00:07:37,786
que nunca te entregarei
sem a tua bênção

113
00:07:37,870 --> 00:07:39,821
e consentimento.

114
00:07:40,873 --> 00:07:43,825
Pai, sabes a
resposta a isso.

115
00:07:45,160 --> 00:07:47,712
Eu estou
nas tuas mãos.

116
00:07:47,830 --> 00:07:49,964
Estou ao teu dispor.

117
00:07:50,049 --> 00:07:51,466
<i>Bem dito, rapaz.</i>

118
00:08:11,854 --> 00:08:13,855
<i>- Eu disse para te baixares!
- Rapazes!</i>

119
00:08:13,956 --> 00:08:16,241
<i>- Sai daí.
- Pára! Quero sentar-me!</i>

120
00:08:16,358 --> 00:08:17,826
<i>- Parem!
- Não vou parar!</i>

121
00:08:17,910 --> 00:08:19,911
<i>- Rapazes! Ubbe!
- Pára!</i>

122
00:08:20,028 --> 00:08:21,579
<i>Deixa o teu
irmão em paz!</i>

123
00:08:21,697 --> 00:08:23,298
- Pára!
- Ubbe! Pára!

124
00:08:23,299 --> 00:08:24,582
<i>- Anda, vamos.
- Hvitserk!</i>

125
00:08:24,700 --> 00:08:27,001
Vá, dai-me o bebé.

126
00:08:27,086 --> 00:08:29,053
<i>Ubbe!</i>

127
00:08:29,171 --> 00:08:31,339
Deixa-o!

128
00:08:34,210 --> 00:08:37,645
Aqui está tudo tão sujo.

129
00:08:40,766 --> 00:08:42,600
Aqui estais segura,

130
00:08:42,718 --> 00:08:45,887
e os vossos filhos
estão seguros aqui.

131
00:08:45,988 --> 00:08:48,189
Seguros?

132
00:08:48,274 --> 00:08:51,225
Vão é morrer por
causa de alguma doença.

133
00:08:51,327 --> 00:08:54,863
Olha para os rapazes,
já estão tão magros, tão fracos.

134
00:08:54,947 --> 00:08:57,899
- Não posso ficar aqui!
- Tendes de ficar aqui.

135
00:08:57,959 --> 00:08:59,760
Eu sei que isto não é
o que estáveis habituada,

136
00:08:59,785 --> 00:09:01,119
mas ides-vos habituar.

137
00:09:03,238 --> 00:09:05,290
Muitas das nossas
pessoas vivem assim.

138
00:09:05,407 --> 00:09:07,959
A vida não é um passeio
através de um campo aberto!

139
00:09:08,076 --> 00:09:11,346
Diz o que quiseres, Siggy.

140
00:09:13,048 --> 00:09:15,049
Nós não ficaremos aqui.

141
00:11:21,594 --> 00:11:23,210
Quem fez estas coisas todas?

142
00:11:23,312 --> 00:11:25,096
Ninguém sabe.

143
00:11:25,213 --> 00:11:28,316
Há quem diga que outrora uma
raça de gigantes viveu nesta ilha.

144
00:11:29,935 --> 00:11:32,020
Gigantes?

145
00:11:37,026 --> 00:11:41,362
Senhor, apresento-vos
o Conde Ragnar Lothbrok.

146
00:11:44,833 --> 00:11:46,734
Podes deixar-nos.

147
00:11:48,236 --> 00:11:50,738
Vocês todos.

148
00:12:01,917 --> 00:12:06,270
Não te juntas a mim,
Ragnar Lothbrok?

149
00:12:06,388 --> 00:12:08,290
A água está muito morna.

150
00:13:13,255 --> 00:13:15,873
Agora somos iguais.

151
00:13:15,991 --> 00:13:20,211
Podemos falar honestamente,
de homem para homem.

152
00:13:24,466 --> 00:13:27,668
Posso fazer-te uma pergunta,
Ragnar Lothbrok?

153
00:13:30,389 --> 00:13:32,673
Porque não vais para casa?

154
00:13:34,276 --> 00:13:36,310
<i>Depois do saque do
Mosteiro em Winchester,</i>

155
00:13:36,395 --> 00:13:39,814
de certeza que tens
tesouro suficiente.

156
00:13:39,898 --> 00:13:42,850
E por teres ficado,

157
00:13:42,951 --> 00:13:47,822
deste-me tempo para ter
criado um grande exército.

158
00:13:51,026 --> 00:13:54,412
Não quero
saber do tesouro.

159
00:13:54,529 --> 00:13:58,199
Sou um homem
muito... curioso.

160
00:13:59,918 --> 00:14:00,918
Quero ver as vossas terras,

161
00:14:01,036 --> 00:14:03,421
e quero ver
como as cultivais.

162
00:14:05,007 --> 00:14:09,093
Como estais a ver...
Sou um verdadeiro agricultor.

163
00:14:13,348 --> 00:14:16,400
Estás a dizer que se
te oferecer terrenos,

164
00:14:16,518 --> 00:14:18,886
podemos fazer um acordo?

165
00:14:21,356 --> 00:14:23,858
É possível.

166
00:14:25,327 --> 00:14:28,079
Mas eu iria querer
algo em troca.

167
00:14:28,197 --> 00:14:33,400
Como vês, Ragnar Lothbrok,
eu sou um homem ambicioso.

168
00:14:33,502 --> 00:14:37,038
<i>Tenho grandes planos.</i>

169
00:14:37,122 --> 00:14:42,409
E tu e os teus guerreiros
podem ajudar-me a concretizá-los.

170
00:14:54,389 --> 00:14:57,424
<i>Que disse mais
este Rei de Wessex?</i>

171
00:14:58,694 --> 00:15:01,562
Que podia
oferecer-nos terrenos.

172
00:15:01,647 --> 00:15:03,114
E acreditaste nele?

173
00:15:03,232 --> 00:15:05,900
Podemos confiar nele?
Naquele Cristão?

174
00:15:07,435 --> 00:15:10,154
Ele quer algo em troca.

175
00:15:10,272 --> 00:15:12,940
O que quer em troca?

176
00:15:20,282 --> 00:15:22,917
<i>É um dos meus.</i>

177
00:15:23,001 --> 00:15:24,118
É o Thorvard!

178
00:15:29,558 --> 00:15:31,926
Thorvard!

179
00:15:40,435 --> 00:15:43,354
Thorvard, bem-vindo.

180
00:15:43,471 --> 00:15:45,273
Obrigado, meu Senhor.

181
00:15:45,357 --> 00:15:48,609
Trago graves notícias
para Ragnar Lothbrok.

182
00:15:54,366 --> 00:15:57,818
As tuas terras estão perdidas,
foram invadidas pelo Lorde Borg.

183
00:15:57,920 --> 00:16:01,172
<i>A tua família fugiu,
só os deuses sabem para onde.</i>

184
00:16:01,290 --> 00:16:03,257
<i>E agora o Lorde Borg vive
no teu grande salão</i>

185
00:16:03,341 --> 00:16:05,059
e governa no teu lugar.

186
00:16:18,643 --> 00:16:20,644
- Estás a ir embora?
- Claro que estou.

187
00:16:20,762 --> 00:16:23,480
Tenho de encontrar
a minha família.

188
00:16:23,598 --> 00:16:25,149
Vós não vindes?

189
00:16:25,266 --> 00:16:27,284
Estou disposto
a ficar aqui, Ragnar.

190
00:16:27,402 --> 00:16:29,903
Para falar com
este Rei Ecbert.

191
00:16:29,988 --> 00:16:31,605
Acho que tem medo de nós
e que fará um acordo

192
00:16:31,706 --> 00:16:33,324
vantajoso para nós.

193
00:16:35,610 --> 00:16:38,495
Nem sequer sabeis
falar a língua deles.

194
00:16:38,613 --> 00:16:40,497
Como é que vão comunicar?

195
00:16:40,615 --> 00:16:45,336
Se permitires que o
Athelstan, fique comigo,

196
00:16:45,453 --> 00:16:47,954
<i>pode ficar ele a falar.</i>

197
00:16:48,056 --> 00:16:50,758
O Athelstan é
um homem livre.

198
00:16:50,842 --> 00:16:52,843
A escolha é dele.

199
00:16:52,960 --> 00:16:54,345
Se posso ajudar
o Rei Horik

200
00:16:54,462 --> 00:16:56,680
então ficava
contente em ficar.

201
00:16:57,965 --> 00:17:02,019
Estou surpreendido em
ouvir-te dizer isso...

202
00:17:02,136 --> 00:17:05,406
Pois tu conheces a minha
família melhor que ninguém.

203
00:17:07,308 --> 00:17:09,476
Sempre disseste que estes
contactos eram importantes

204
00:17:09,577 --> 00:17:12,196
para o futuro e prosperidade
de todo o teu povo.

205
00:17:12,313 --> 00:17:14,865
Então não será mais
importante para mim ficar aqui?

206
00:17:14,982 --> 00:17:17,150
Tens a certeza que
queres fazer isso?

207
00:17:27,929 --> 00:17:30,047
Então que assim seja.

208
00:17:31,766 --> 00:17:34,885
Preparem os navios!

209
00:17:36,137 --> 00:17:38,188
Se mudares de opinião,

210
00:17:38,306 --> 00:17:41,842
os teus amigos estarão de regresso
aos primeiros raios de Sol.

211
00:17:41,943 --> 00:17:46,230
Que Thor possa soprar nas tuas velas,
para dar lugar à vingança!

212
00:18:33,718 --> 00:18:34,728
Vamos!

213
00:18:37,029 --> 00:18:38,064
<b>Território do Conde Sigvard,
Escandinávia</b>

214
00:18:38,065 --> 00:18:41,902
<i>O Lorde Borg invadiu-lhe as terras
enquanto Ragnar estava fora.</i>

215
00:18:42,003 --> 00:18:43,454
Matou todos
os que resistiram.

216
00:18:43,571 --> 00:18:46,072
O Rollo, a Princesa Aslaug,
a Siggy,

217
00:18:46,174 --> 00:18:48,375
os filhos da Princesa Aslaug,
fugiram todos de Kattegat.

218
00:18:48,460 --> 00:18:50,377
Não posso acreditar.

219
00:18:50,478 --> 00:18:52,279
No que estão
os deuses a pensar?

220
00:18:52,380 --> 00:18:54,548
Ragnar voltará.

221
00:18:54,649 --> 00:18:55,983
Ele voltará para
lutar pelos terrenos

222
00:18:56,084 --> 00:18:58,519
e nós temos que o ajudar.

223
00:18:59,804 --> 00:19:02,806
Não podemos.

224
00:19:02,924 --> 00:19:05,108
- Mas costumavas...
- Não é a disputa do Conde Sigvard.

225
00:19:05,226 --> 00:19:08,645
Porque haveria de lutar para
recuperar as terras de Ragnar?

226
00:19:08,763 --> 00:19:11,598
Podias pedir-lhe!

227
00:19:40,503 --> 00:19:42,104
<i>Há várias famílias
de agricultores</i>

228
00:19:42,129 --> 00:19:44,982
que estão dispostas a lutar
connosco contra o Lorde Borg.

229
00:19:45,099 --> 00:19:46,967
Quantos?

230
00:19:47,068 --> 00:19:49,486
Vinte...
Trinta guerreiros.

231
00:19:49,604 --> 00:19:50,771
Isso não chega.

232
00:19:50,855 --> 00:19:54,525
Não, não chega,

233
00:19:54,642 --> 00:19:56,130
<i>nem para batalhar.</i>

234
00:19:58,145 --> 00:20:00,697
Mas talvez sejam os
suficientes para atormentar.

235
00:20:00,815 --> 00:20:02,499
<i>Temos de ter a
certeza que o Lorde Borg</i>

236
00:20:02,617 --> 00:20:04,699
<i>nunca se sente
seguro na sua herança.</i>

237
00:20:06,421 --> 00:20:08,872
Podemos fazer assaltos nos
seus postos avançados,

238
00:20:08,990 --> 00:20:11,041
acabar com os
seus abastecimentos.

239
00:20:11,158 --> 00:20:13,710
Mais cedo ou mais tarde,
o meu irmão voltará,

240
00:20:13,828 --> 00:20:14,878
<i>e entretanto,</i>

241
00:20:14,996 --> 00:20:18,599
a nossa tarefa é manter
a sua memória viva.

242
00:20:21,052 --> 00:20:22,052
Porque estás a sorrir?

243
00:20:22,169 --> 00:20:25,472
Estou a sorrir porque...

244
00:20:27,341 --> 00:20:30,727
Há um ano atrás,
não terias falado assim.

245
00:20:30,845 --> 00:20:35,232
O meu irmão perdoou-me, algo
que eu pensava ser impossível.

246
00:20:37,986 --> 00:20:41,655
Quando procurei
o meu coração,

247
00:20:41,739 --> 00:20:44,241
descobri que
sempre o amei.

248
00:20:45,860 --> 00:20:49,079
E que tinha
crescido a odiar-me.

249
00:20:59,807 --> 00:21:02,593
Desculpa, estás cansada.

250
00:21:02,710 --> 00:21:04,928
Deves querer dormir.

251
00:21:05,046 --> 00:21:07,648
Eu não quero dormir.

252
00:21:16,057 --> 00:21:19,326
Quero sentir-me viva.

253
00:21:34,575 --> 00:21:38,545
Ainda és uma mulher linda,
Lagertha.

254
00:21:38,630 --> 00:21:41,131
Isso posso dizer-te.

255
00:21:41,248 --> 00:21:43,684
Quero falar contigo
sobre um assunto.

256
00:21:44,852 --> 00:21:46,303
Enquanto eu...

257
00:21:46,420 --> 00:21:48,722
Se não tem nada a ver
com Ragnar Lothbrok,

258
00:21:48,806 --> 00:21:51,808
então fala.

259
00:21:51,926 --> 00:21:54,645
Claro que tem a
ver com o Ragnar.

260
00:21:54,762 --> 00:21:56,897
Então não
estou interessado.

261
00:21:58,265 --> 00:22:01,568
Anda para a cama.

262
00:22:01,653 --> 00:22:05,656
Não.
Só quando falarmos.

263
00:22:05,773 --> 00:22:08,158
Já te disse, mulher,

264
00:22:08,275 --> 00:22:11,662
não quero falar
do teu ex-marido.

265
00:22:11,779 --> 00:22:16,583
<i>Ele costumava ter o teu corpo,
mas agora é meu.</i>

266
00:22:19,120 --> 00:22:22,089
Então,
anda para a cama.

267
00:22:26,761 --> 00:22:29,846
Seria do teu interesse
intervir neste assunto.

268
00:22:29,964 --> 00:22:32,265
Como assim?

269
00:22:33,601 --> 00:22:36,469
O Lorde Borg trará
as suas relações,

270
00:22:36,571 --> 00:22:39,272
a sua família, o seu povo
de Gotelândia

271
00:22:39,357 --> 00:22:42,025
e vai colocá-los
à tua porta!

272
00:22:42,143 --> 00:22:45,145
À nossa porta, esposa!

273
00:22:46,781 --> 00:22:50,200
Depois de Ragnar,
tu serás o próximo,

274
00:22:50,317 --> 00:22:52,035
não percebes?

275
00:22:52,153 --> 00:22:54,004
- Esquece o Ragnar!
- Não!

276
00:22:54,122 --> 00:22:56,123
<i>Eu sou o teu marido!</i>

277
00:23:24,185 --> 00:23:26,653
Nunca mais me trates
como se fosse a tua puta!

278
00:23:26,738 --> 00:23:31,191
<i>Eu sou a tua mulher.
Não sou a tua puta.</i>

279
00:23:31,292 --> 00:23:32,993
Percebeste?

280
00:23:51,095 --> 00:23:52,929
Ele está a dormir.
Vai para a cama.

281
00:23:53,047 --> 00:23:55,098
- Mas ele...
- Eu disse para ires para a cama.

282
00:23:55,216 --> 00:23:57,350
Ele não me vai magoar.

283
00:24:01,105 --> 00:24:03,440
Mas obrigada.

284
00:24:23,465 --> 00:24:25,099
Larga-me!

285
00:24:29,221 --> 00:24:31,055
<i>Apanhem-na!</i>

286
00:24:39,013 --> 00:24:41,232
Sacerdote!

287
00:24:48,189 --> 00:24:52,209
<i>Não! Misericórdia!
Misericórdia!</i>

288
00:24:58,366 --> 00:25:02,470
<i>Venham-se dentro dela!</i>

289
00:25:08,927 --> 00:25:12,713
<i>...era o que eu ia dizer!</i>

290
00:25:24,993 --> 00:25:28,061
<i>Não!
Ajudem-me!</i>

291
00:25:28,163 --> 00:25:31,832
<i>Não!
Por favor, não!</i>

292
00:25:54,856 --> 00:25:55,856
<i>O que foi?</i>

293
00:25:55,941 --> 00:25:58,142
As suas forças
dividiram-se.

294
00:25:58,259 --> 00:26:01,061
<i>Quatro dos
seus navios zarparam.</i>

295
00:26:12,574 --> 00:26:15,159
As orações honestas
são sempre respondidas,

296
00:26:15,276 --> 00:26:17,611
ancião Werferth.

297
00:26:26,671 --> 00:26:29,173
Ubbe, Hvitserk...
Saiam daí.

298
00:26:29,290 --> 00:26:31,759
Mas nós
queremos ver.

299
00:27:56,928 --> 00:27:59,513
<i>Mais para baixo!
Puxa-o!</i>

300
00:28:00,548 --> 00:28:01,588
A minha família
está aqui?

301
00:28:01,650 --> 00:28:03,851
Não, mas sei onde estão.

302
00:28:03,935 --> 00:28:06,854
A Siggy enviou um rapaz a informar-me,
o filho do agricultor.

303
00:28:06,938 --> 00:28:08,939
- Leva-me lá.
- Amanhã.

304
00:28:09,057 --> 00:28:11,025
Depois de dormires.

305
00:28:11,109 --> 00:28:12,443
Não consigo dormir.

306
00:28:12,560 --> 00:28:15,395
O Lorde Borg
roubou-me o sono.

307
00:28:16,331 --> 00:28:18,732
<i>Descarreguem!</i>

308
00:28:21,402 --> 00:28:23,570
O que aconteceu?

309
00:28:27,542 --> 00:28:30,928
Thor estava
chateado connosco.

310
00:28:31,046 --> 00:28:33,130
Ele bate na bigorna

311
00:28:33,247 --> 00:28:37,084
e as ondas
ficam ainda maiores,

312
00:28:37,185 --> 00:28:39,136
encharcam os barcos,

313
00:28:39,253 --> 00:28:43,140
e um afundou-se, por
causa do peso da água.

314
00:28:43,257 --> 00:28:44,925
Nós vimos,

315
00:28:45,026 --> 00:28:47,394
e ouvimos os
gritos dos homens

316
00:28:47,479 --> 00:28:50,430
a serem puxados
para o abismo.

317
00:28:50,532 --> 00:28:53,934
E depois, aos
primeiros raios de Sol,

318
00:28:54,035 --> 00:28:56,570
vimos que outro
tinha desaparecido,

319
00:28:56,655 --> 00:29:01,241
naufragou por causa da tempestade,
todos os homens morreram afogados.

320
00:29:02,944 --> 00:29:05,445
Graças aos
deuses que estás vivo.

321
00:29:18,581 --> 00:29:23,226
<b>Floresta de Baer,
Inglaterra</b>

322
00:29:28,436 --> 00:29:30,670
<i>Além!</i>

323
00:29:30,771 --> 00:29:32,055
<i>Não!</i>

324
00:29:32,172 --> 00:29:34,107
<i>- Atrasaste-te novamente!
- Nem sequer conseguias acertar num navio.</i>

325
00:29:34,191 --> 00:29:36,609
<i>Haverá mais!</i>

326
00:29:36,694 --> 00:29:39,446
<i>Sim, estão por todo o lado!</i>

327
00:29:53,711 --> 00:29:56,362
<i>Ali está!</i>

328
00:29:58,299 --> 00:30:00,967
<i>Onde é que está?</i>

329
00:30:01,052 --> 00:30:02,802
<i>- Fujam! Fujam por aqui!
- Vamos! Vamos!</i>

330
00:30:02,887 --> 00:30:05,338
<i>Continuem! Salvem-no!
Salvem-no!</i>

331
00:30:11,762 --> 00:30:13,713
<i>Baixem-se!
Por aqui!</i>

332
00:31:44,364 --> 00:31:48,812
<i>Homem do Norte!
Nós sabemos que estás aí!</i>

333
00:31:57,089 --> 00:32:00,676
Não me matem.
Eu rendo-me.

334
00:32:01,655 --> 00:32:03,816
<i>Ele fala a nossa língua.</i>

335
00:32:03,841 --> 00:32:05,721
<i>Bárbaro maldito!</i>

336
00:32:07,782 --> 00:32:10,086
Eu sou como vós.

337
00:32:13,267 --> 00:32:16,168
<i>Tragam-no!</i>

338
00:32:44,031 --> 00:32:45,548
Estão lá dentro.

339
00:32:49,136 --> 00:32:50,837
Ragnar!

340
00:32:50,921 --> 00:32:52,972
Pai!

341
00:32:53,057 --> 00:32:54,707
- Homenzinho.
- Pai!

342
00:32:55,893 --> 00:32:58,210
Olá, filho.
Tive saudades tuas.

343
00:33:00,097 --> 00:33:02,232
<i>Graças aos deuses!</i>

344
00:33:04,318 --> 00:33:06,986
- Ainda a tens.
- Sim.

345
00:33:09,490 --> 00:33:12,108
Eu sabia que
estavas a vir.

346
00:33:14,578 --> 00:33:18,230
<i>Eu vi-te no terreno lá em
baixo há três dias atrás.</i>

347
00:33:42,273 --> 00:33:44,774
Que nome lhe deste?

348
00:33:46,026 --> 00:33:54,026
Chama-se Sigurd
Olho-de-Cobra.

349
00:34:00,107 --> 00:34:01,908
Eu avisei-te,
meu amor.

350
00:34:01,992 --> 00:34:05,828
Questionaste a minha profecia,
mas aí tens a prova.

351
00:34:05,946 --> 00:34:07,267
No olho do teu filho
está a serpente

352
00:34:07,280 --> 00:34:09,382
que o meu pai matou.

353
00:34:11,001 --> 00:34:15,247
Não é uma maldição,
é uma bênção.

354
00:34:32,239 --> 00:34:36,409
Estava com medo que
nunca mais os pudesse ver.

355
00:34:37,578 --> 00:34:40,413
Eu sempre soube
que nos ias encontrar.

356
00:34:59,933 --> 00:35:03,886
<i>Não, não podemos ter sexo.
Durante três dias.</i>

357
00:35:05,272 --> 00:35:07,690
Acabaram-se as profecias.

358
00:35:08,726 --> 00:35:11,944
Só quero sentir o calor,

359
00:35:12,029 --> 00:35:14,013
e a excitação.

360
00:35:15,849 --> 00:35:17,867
O Rollo voltou.

361
00:35:21,038 --> 00:35:23,355
Olá, irmão.

362
00:35:23,457 --> 00:35:26,692
Bem-vindo à merda do sítio
a que chamamos casa.

363
00:35:28,212 --> 00:35:30,797
Vamos falar?

364
00:35:39,640 --> 00:35:41,707
Quero atacar Kattegat.
Agora!

365
00:35:41,809 --> 00:35:44,877
Quero destruir o Lorde Borg,
Quero fazê-lo sofrer

366
00:35:44,978 --> 00:35:47,230
tal como fez sofrer
à minha família.

367
00:35:48,732 --> 00:35:51,267
Quero matar aquele filho da puta
com as minhas próprias mãos.

368
00:35:51,384 --> 00:35:53,519
Então tenho de ser
honesto contigo, irmão.

369
00:35:53,604 --> 00:35:55,554
Eu sei que perdeste os barcos
na tempestade,

370
00:35:55,656 --> 00:35:58,191
mas é uma pena que não tenhas
regressado com mais homens.

371
00:35:58,275 --> 00:36:00,392
Assim sendo, não temos hipótese
em vencer o Lorde Borg,

372
00:36:00,494 --> 00:36:01,661
nem de recuperar Kattegat.

373
00:36:01,719 --> 00:36:03,639
- Então procuramos mais homens.
- Não há mais homens para procurar!

374
00:36:03,664 --> 00:36:06,398
Acredita em mim,
já tentei.

375
00:36:06,500 --> 00:36:08,701
E ainda há mais...
As notícias de teres chegado

376
00:36:08,786 --> 00:36:12,121
só fizeram que fôssemos
descobertos mais facilmente.

377
00:36:12,239 --> 00:36:15,341
O Lorde Borg oferece uma
fortuna pela tua cabeça.

378
00:36:26,563 --> 00:36:30,132
<i>A pele das ovelhas está
em cima do alpendre.</i>

379
00:36:31,667 --> 00:36:35,387
<i>Podem ajudar-me?
Podem ajudar-me a levantar isto?</i>

380
00:36:40,176 --> 00:36:43,362
<i>Estou feliz que Ragnar
Lothbrok tenha regressado.</i>

381
00:36:43,479 --> 00:36:45,647
Será um prazer
lutar contra ele.

382
00:36:48,484 --> 00:36:51,570
Certamente que os deuses
irão recompensar muito bem

383
00:36:51,687 --> 00:36:54,239
qualquer um que seja suficientemente
forte para o derrotar.

384
00:36:54,357 --> 00:36:56,241
Apesar de tudo,
eles nunca gostaram muito

385
00:36:56,359 --> 00:36:59,044
daqueles que se
querem juntar a eles,

386
00:36:59,162 --> 00:37:02,998
e com vaidade pretendem ser
eles próprios os deuses.

387
00:37:05,534 --> 00:37:08,754
Ragnar Lothbrok
é um desses,

388
00:37:08,871 --> 00:37:11,640
e a sua vaidade
vai matá-lo.

389
00:37:16,512 --> 00:37:20,384
Não, não será a
sua vaidade.

390
00:37:21,434 --> 00:37:22,935
Eu matá-lo-ei!

391
00:37:23,770 --> 00:37:27,389
<i>Sim!</i>

392
00:37:34,325 --> 00:37:37,505
<b>Wessex, Inglaterra</b>

393
00:38:09,598 --> 00:38:13,318
<i>Não, não, não!</i>

394
00:39:00,483 --> 00:39:04,986
<i>Cá está o teu
destino, infiel!</i>

395
00:39:05,088 --> 00:39:08,323
<i>Estás a ser crucificado
em nome do nosso Salvador,</i>

396
00:39:08,424 --> 00:39:11,326
<i>Jesus Cristo.
Ámen.</i>

397
00:39:11,427 --> 00:39:12,878
<i>Ámen.</i>

398
00:39:12,995 --> 00:39:16,014
<i>Nas tuas mãos...</i>

399
00:39:16,132 --> 00:39:20,302
<i>deposito o
meu espírito, ó Deus.</i>

400
00:39:23,339 --> 00:39:25,357
<i>Por favor...
Por favor...</i>

401
00:39:25,475 --> 00:39:27,008
<i>Esperem!</i>

402
00:39:27,110 --> 00:39:28,560
<i>- É o Rei!
- Sua majestade!</i>

403
00:39:30,780 --> 00:39:33,982
<i>- Sua alteza. Senhor.
- Sua alteza.</i>

404
00:39:35,485 --> 00:39:37,486
Temos mesmo de
matar este homem?

405
00:39:37,570 --> 00:39:39,521
Ele é um infiel.

406
00:39:39,622 --> 00:39:41,573
Ele negou o nosso Salvador
Jesus Cristo

407
00:39:41,690 --> 00:39:43,992
<i>e tornou-se num bárbaro
e percorre maus caminhos.</i>

408
00:39:44,077 --> 00:39:46,545
Assassinou
bons Cristãos.

409
00:39:46,662 --> 00:39:48,196
<i>Digo que deve morrer.</i>

410
00:39:48,297 --> 00:39:52,200
<i>Digo que deve ser crucificado.
O que vocês dizem?</i>

411
00:39:52,301 --> 00:39:55,804
<i>Crucifiquem-no! Crucifiquem-no!
Matem-no!</i>

412
00:39:57,306 --> 00:39:58,423
Soltem-no.

413
00:40:00,760 --> 00:40:03,878
Eu disse para o soltarem!

414
00:40:21,063 --> 00:40:23,448
Ragnar, estão aqui!

415
00:40:24,210 --> 00:40:26,210
- Ragnar, estão a chegar!
- Quem é que está a chegar?

416
00:40:26,235 --> 00:40:29,621
Quem achas que pode ser?
O Lorde Borg e os seus homens.

417
00:40:29,738 --> 00:40:33,792
Vieram para
acabar connosco!

418
00:41:08,277 --> 00:41:09,444
Passou muito tempo.

419
00:41:09,545 --> 00:41:11,880
Olá, Ragnar.

420
00:41:17,170 --> 00:41:19,838
<i>Ouvi falar sobre
os teus problemas.</i>

421
00:41:20,840 --> 00:41:23,675
Trouxe estes guerreiros
para te ajudarem.

422
00:41:30,933 --> 00:41:35,270
- E tu quem és?
- Sou o teu fi...

423
00:41:35,354 --> 00:41:37,355
<i>Pai!</i>

424
00:41:37,473 --> 00:41:41,526
No fundo do coração, sempre
soube que te voltaria a ver.

425
00:41:41,644 --> 00:41:42,494
Mas nunca
imaginei

426
00:41:42,612 --> 00:41:45,113
que seria sob
tais circunstâncias.

427
00:41:46,482 --> 00:41:49,651
Quem pode adivinhar os planos
e os métodos dos deuses?

428
00:41:49,752 --> 00:41:51,832
Mas agora eles planearam
em voltar a juntar-nos

429
00:41:51,871 --> 00:41:55,123
e eu estou feliz por isso.

430
00:42:07,836 --> 00:42:10,388
Não preciso de perguntar
se tens comido bem.

431
00:42:10,506 --> 00:42:12,724
<i>Cresceste tanto!</i>

432
00:42:13,609 --> 00:42:14,676
Quando isto acabar,

433
00:42:14,777 --> 00:42:17,279
teremos muitas
histórias para contar.

434
00:42:18,503 --> 00:42:19,624
Tu e eu, pai,
estamos ligados

435
00:42:19,649 --> 00:42:23,285
pelos laços da
memória e de sangue.

436
00:42:29,492 --> 00:42:32,744
Parece que eu e a tua mãe
produzimos um filho

437
00:42:32,861 --> 00:42:35,914
que é esperto e forte.

438
00:42:38,668 --> 00:42:41,086
E se a minha
irmã tivesse vivido,

439
00:42:41,203 --> 00:42:43,338
ela teria sido igual.

440
00:42:43,422 --> 00:42:47,392
Sim. E tens razão em
carregar a sua memória,

441
00:42:47,510 --> 00:42:49,544
<i>assim como eu.</i>

442
00:42:53,599 --> 00:42:54,649
Durante muito tempo, pai,

443
00:42:54,734 --> 00:42:58,270
senti que só tinha carregado
memórias e mais nada.

444
00:42:58,387 --> 00:43:01,606
Mas agora,
neste sítio,

445
00:43:01,724 --> 00:43:06,578
contigo e com a minha mãe,
sinto-me... renascido.

446
00:43:06,696 --> 00:43:09,831
Como se tivesse
uma vida para liderar.

447
00:43:16,739 --> 00:43:19,073
Passou
tempo demais.

448
00:43:39,837 --> 00:43:42,837
<i>Traduzido por:
All In One</i>

449
00:43:42,861 --> 00:43:45,861
<i>Revisão e correcção por:
Mr.Scudester</i>

450
00:43:45,886 --> 00:43:48,886
<i>Sincronia: Toyote</i>

