1
00:00:00,080 --> 00:00:02,048
<i>Anteriormente em Vikings...

2
00:00:02,166 --> 00:00:03,883
<i>Vamos apanhar-te
e crucificar-te.

3
00:00:04,001 --> 00:00:05,641
<i>Um infiel é a pior
de todas as criaturas

4
00:00:05,702 --> 00:00:07,337
<i>aos olhos de Deus!

5
00:00:07,421 --> 00:00:08,388
<i>Constrói um exército,

6
00:00:08,505 --> 00:00:10,423
<i>e observa o tamanho
do grupo de saque

7
00:00:10,540 --> 00:00:11,674
<i>e as suas intenções.

8
00:00:11,759 --> 00:00:13,009
<i>Esta terra é rica,

9
00:00:13,093 --> 00:00:15,061
<i>mas este... é o
verdadeiro tesouro!

10
00:00:15,179 --> 00:00:16,012
<i>Terra.

11
00:00:16,096 --> 00:00:18,231
<i>Queremos fazer
paz com o Rei,

12
00:00:18,349 --> 00:00:19,950
<i>para que não seja preciso
matar mais nenhum de vocês.

13
00:00:20,050 --> 00:00:22,568
<i>Tu és a minha mulher,
devias estar ao meu lado.

14
00:00:23,887 --> 00:00:25,071
<i>Porque permites
que te faça aquilo?

15
00:00:25,189 --> 00:00:27,056
<i>Nunca mais acontecerá.

16
00:00:27,157 --> 00:00:28,358
<i>Se acontecer, mato-o.

17
00:00:28,442 --> 00:00:30,610
<i>Em ordem de punir aqueles
que me insultaram,

18
00:00:30,727 --> 00:00:33,279
<i>declaro que irei procurar vingança
contra Ragnar Lothbrok.

19
00:00:33,397 --> 00:00:35,615
<i>Iremos apreender-lhe
as terras todas

20
00:00:35,732 --> 00:00:39,285
<i>e que eu irei cobrar a traição do
seu irmão com um machado.

21
00:00:39,403 --> 00:00:43,373
<i>Rollo, o teu primeiro dever
é salvar os filhos de Ragnar.

22
00:01:29,162 --> 00:01:31,123
<b><i>Traduzido por:
All In One

23
00:01:32,124 --> 00:01:34,640
<b>S02 - E04
- Eye For An Eye -

24
00:01:57,698 --> 00:01:59,365
<i>Vamos ficar aqui!

25
00:01:59,483 --> 00:02:01,367
<i>Não, pára!

26
00:02:03,153 --> 00:02:05,288
Não vou ficar ali!
Parece nojento.

27
00:02:05,372 --> 00:02:08,708
Princesa, em breve
será Inverno.

28
00:02:08,825 --> 00:02:11,627
Se não tivermos onde viver,
se não tivermos tecto,

29
00:02:11,712 --> 00:02:15,214
e se não houver calor para
nos aquecer, morreremos.

30
00:02:16,333 --> 00:02:18,551
Certamente conseguimos
encontrar o salão de um Conde

31
00:02:18,668 --> 00:02:21,170
que seja mais acolhedor
e confortável.

32
00:02:22,606 --> 00:02:24,724
Para as minhas crianças.

33
00:02:25,893 --> 00:02:28,311
E se fossemos
procurar tal sítio,

34
00:02:28,395 --> 00:02:29,278
apenas demoraria
alguns dias

35
00:02:29,363 --> 00:02:32,231
até que alguém levasse
as notícias ao Lorde Borg.

36
00:02:36,820 --> 00:02:38,354
Sobreviveremos a isto.

37
00:02:38,455 --> 00:02:40,706
Acreditai em mim,
podeis sobreviver a isto.

38
00:02:40,824 --> 00:02:42,408
Irá fortalecer-vos.

39
00:02:42,526 --> 00:02:45,661
Também irá fortalecer
os vossos filhos.

40
00:02:49,083 --> 00:02:50,833
Povo de Kattegat.

41
00:02:50,918 --> 00:02:54,921
Sou o Lorde Borg de Gotelândia,
o vosso novo soberano.

42
00:02:55,973 --> 00:02:59,425
Posso prometer-vos que só
vim aqui para fazer justiça.

43
00:02:59,543 --> 00:03:01,877
O Conde Ragnar quebrou
a promessa sagrada que me fez

44
00:03:01,979 --> 00:03:05,881
e portanto, pelas nossas leis,
perdeu o direito de governar.

45
00:03:08,602 --> 00:03:12,105
Verão que sou um
soberano honesto;

46
00:03:12,222 --> 00:03:13,783
Kattegat é um posto
de comércio

47
00:03:13,890 --> 00:03:15,691
e eu pretendo vê-lo
prosperar.

48
00:03:15,776 --> 00:03:17,410
<i>Claro.

49
00:03:20,531 --> 00:03:23,199
Não haverá protestos
contra o meu domínio

50
00:03:24,701 --> 00:03:29,038
e não haverá mais nenhuma
legislação sem ser a minha.

51
00:03:31,625 --> 00:03:33,376
Quem me disser
o paradeiro

52
00:03:33,460 --> 00:03:35,094
da esposa de Ragnar,

53
00:03:35,212 --> 00:03:38,598
dos seus filhos
e do seu irmão,

54
00:03:38,715 --> 00:03:40,600
será pago com
o valor do seu peso

55
00:03:40,717 --> 00:03:43,219
<i>em prata e ouro.

56
00:03:44,588 --> 00:03:48,307
A partir de agora, só os criminosos
falarão sobre Ragnar Lothbrok.

57
00:03:48,425 --> 00:03:52,928
Para todas as intenções e propósitos,
Ragnar Lothbrok está morto.

58
00:04:05,742 --> 00:04:07,994
Porque viestes?

59
00:04:10,881 --> 00:04:13,583
Vim para te fazer perguntas.

60
00:04:13,667 --> 00:04:16,285
<i>Não muitas.

61
00:04:16,386 --> 00:04:19,255
Não tenho tempo para
responder a muitas.

62
00:04:20,957 --> 00:04:23,292
Diz-me isto, ó sábio:

63
00:04:25,629 --> 00:04:28,648
Previste o que
ia acontecer?

64
00:04:28,765 --> 00:04:30,983
E se previste,
avisaste as pessoas?

65
00:04:31,101 --> 00:04:34,153
Eu vejo o que os deuses
permitem que veja,

66
00:04:34,271 --> 00:04:36,572
e digo o que me
permitem dizer.

67
00:04:37,774 --> 00:04:42,411
Então não viste nada,
ou não disseste nada?

68
00:04:47,251 --> 00:04:50,036
Tendes outras perguntas?

69
00:04:59,546 --> 00:05:01,797
Gostava de saber o
que me irá acontecer,

70
00:05:02,883 --> 00:05:06,969
se os deuses te
deixarem dizer.

71
00:05:08,722 --> 00:05:10,839
Sim, consigo ver...

72
00:05:12,342 --> 00:05:15,344
E vejo uma águia.

73
00:05:15,445 --> 00:05:18,864
<i>Vejo que uma águia
paira sobre vós.

74
00:05:18,982 --> 00:05:22,485
Mas também vejo
que vós sois a águia.

75
00:05:22,569 --> 00:05:25,821
A águia é um bom sinal.

76
00:05:25,906 --> 00:05:29,575
Nas narrativas épicas,
é sempre bom sinal.

77
00:05:29,693 --> 00:05:33,746
A águia, um pássaro
que se eleva nos céus.

78
00:05:35,632 --> 00:05:38,918
Um bom presságio
vindo dos deuses.

79
00:05:39,035 --> 00:05:40,920
Não é verdade, velho?

80
00:05:41,037 --> 00:05:45,508
Sim, vejo uma águia,

81
00:05:45,592 --> 00:05:49,845
e a águia é o teu destino,
Lorde Borg.

82
00:06:11,563 --> 00:06:14,956
<b>Reino De Wessex,
Inglaterra

83
00:06:17,057 --> 00:06:19,017
<i>Senhor, se continuarmos
sem fazer nada,

84
00:06:19,042 --> 00:06:20,943
<i>os seus saques
irão espalhar-se.

85
00:06:21,044 --> 00:06:23,546
<i>Não se mexeram do sítio,
nem sequer zarparam,

86
00:06:23,647 --> 00:06:25,247
tal como temos rezado.

87
00:06:25,349 --> 00:06:28,517
<i>Senhor, o vosso exército está calmo,
e espera pelas vossas ordens.

88
00:06:30,487 --> 00:06:34,824
Eles expressaram
ter vontade de falar,

89
00:06:34,925 --> 00:06:38,828
então primeiro,
devemos conversar.

90
00:06:38,929 --> 00:06:40,849
Como devemos confiar
neste tipo de homens

91
00:06:40,930 --> 00:06:42,231
que matam sem consciência,

92
00:06:42,316 --> 00:06:44,933
e que profanam e poluem
locais sagrados?

93
00:06:45,035 --> 00:06:46,335
<i>Não, não podemos
confiar neles.

94
00:06:46,436 --> 00:06:48,738
Portanto, haverá uma
troca de reféns

95
00:06:48,839 --> 00:06:50,673
antes de começarmos.

96
00:06:50,774 --> 00:06:52,208
<i>É sensato.

97
00:06:52,309 --> 00:06:56,178
E quem lhe devemos entregar
para os seus afectuosos cuidados?

98
00:06:56,279 --> 00:06:58,831
O meu filho,
Aethelwulf.

99
00:06:58,948 --> 00:07:00,115
Pai?

100
00:07:00,217 --> 00:07:04,003
Um refém com grande valor
é o refém mais seguro.

101
00:07:04,120 --> 00:07:05,671
Mas não te
entregarei a eles

102
00:07:05,789 --> 00:07:07,506
sem que eles me tenham
entregado a mim

103
00:07:07,624 --> 00:07:10,292
<i>um refém de valor igual
a eles próprios.

104
00:07:10,394 --> 00:07:12,034
São selvagens,
esses bárbaros!

105
00:07:12,062 --> 00:07:14,013
Não dão valor
a qualquer vida.

106
00:07:14,130 --> 00:07:17,433
Eu... duvido disso.

107
00:07:18,468 --> 00:07:19,602
Nós somos Cristãos,

108
00:07:19,686 --> 00:07:22,521
mas há pouco tempo atrás
éramos pagãos.

109
00:07:22,639 --> 00:07:24,690
E, quando éramos pagãos,

110
00:07:24,808 --> 00:07:28,477
achais que não nos preocupávamos
com as nossas famílias,

111
00:07:28,578 --> 00:07:30,312
<i>e com as
nossas crianças?

112
00:07:31,147 --> 00:07:33,532
<i>Mas eu juro-te,
meu filho,

113
00:07:33,650 --> 00:07:36,786
que nunca te entregarei
sem a tua bênção

114
00:07:36,870 --> 00:07:38,821
e consentimento.

115
00:07:39,873 --> 00:07:42,825
Pai, sabes a
resposta a isso.

116
00:07:44,160 --> 00:07:46,712
Eu estou
nas tuas mãos.

117
00:07:46,830 --> 00:07:48,964
Estou ao teu dispor.

118
00:07:49,049 --> 00:07:50,466
<i>Bem dito, rapaz.

119
00:08:10,854 --> 00:08:12,855
<i>- Eu disse para te baixares!
- Rapazes!

120
00:08:12,956 --> 00:08:15,241
<i>- Sai daí.
- Pára! Quero sentar-me!

121
00:08:15,358 --> 00:08:16,826
<i>- Parem!
- Não vou parar!

122
00:08:16,910 --> 00:08:18,911
<i>- Rapazes! Ubbe!
- Pára!

123
00:08:19,028 --> 00:08:20,579
<i>Deixa o teu
irmão em paz!

124
00:08:20,697 --> 00:08:22,298
- Pára!
- Ubbe! Pára!

125
00:08:22,299 --> 00:08:23,582
<i>- Anda, vamos.</i>
- Hvitserk!

126
00:08:23,700 --> 00:08:26,001
Vá, dai-me o bebé.

127
00:08:26,086 --> 00:08:28,053
<i>Ubbe!

128
00:08:28,171 --> 00:08:30,339
Deixa-o!

129
00:08:33,210 --> 00:08:36,645
Aqui está tudo tão sujo.

130
00:08:39,766 --> 00:08:41,600
Aqui estais segura,

131
00:08:41,718 --> 00:08:44,887
e os vossos filhos
estão seguros aqui.

132
00:08:44,988 --> 00:08:47,189
Seguros?

133
00:08:47,274 --> 00:08:50,225
Vão é morrer por
causa de alguma doença.

134
00:08:50,327 --> 00:08:53,863
Olha para os rapazes,
já estão tão magros, tão fracos.

135
00:08:53,947 --> 00:08:56,899
- Não posso ficar aqui!
- Tendes de ficar aqui.

136
00:08:56,959 --> 00:08:58,760
Eu sei que isto não é
o que estáveis habituada,

137
00:08:58,785 --> 00:09:00,119
mas ides-vos habituar.

138
00:09:02,238 --> 00:09:04,290
Muitas das nossas
pessoas vivem assim.

139
00:09:04,407 --> 00:09:06,959
A vida não é um passeio
através de um campo aberto!

140
00:09:07,076 --> 00:09:10,346
Diz o que quiseres, Siggy.

141
00:09:12,048 --> 00:09:14,049
Nós não ficaremos aqui.

142
00:11:20,594 --> 00:11:22,210
Quem fez estas coisas todas?

143
00:11:22,312 --> 00:11:24,096
Ninguém sabe.

144
00:11:24,213 --> 00:11:27,316
Há quem diga que outrora uma
raça de gigantes viveu nesta ilha.

145
00:11:28,935 --> 00:11:31,020
Gigantes?

146
00:11:36,026 --> 00:11:40,362
Senhor, apresento-vos
o Conde Ragnar Lothbrok.

147
00:11:43,833 --> 00:11:45,734
Podes deixar-nos.

148
00:11:47,236 --> 00:11:49,738
Vocês todos.

149
00:12:00,917 --> 00:12:05,270
Não te juntas a mim,
Ragnar Lothbrok?

150
00:12:05,388 --> 00:12:07,290
A água está muito morna.

151
00:13:12,255 --> 00:13:14,873
Agora somos iguais.

152
00:13:14,991 --> 00:13:19,211
Podemos falar honestamente,
de homem para homem.

153
00:13:23,466 --> 00:13:26,668
Posso fazer-te uma pergunta,
Ragnar Lothbrok?

154
00:13:29,389 --> 00:13:31,673
Porque não vais para casa?

155
00:13:33,276 --> 00:13:35,310
<i>Depois do saque do
Mosteiro em Winchester,

156
00:13:35,395 --> 00:13:38,814
de certeza que tens
tesouro suficiente.

157
00:13:38,898 --> 00:13:41,850
E por teres ficado,

158
00:13:41,951 --> 00:13:46,822
deste-me tempo para ter
criado um grande exército.

159
00:13:50,026 --> 00:13:53,412
Não quero
saber do tesouro.

160
00:13:53,529 --> 00:13:57,199
Sou um homem
muito... curioso.

161
00:13:58,918 --> 00:13:59,918
Quero ver as vossas terras,

162
00:14:00,036 --> 00:14:02,421
e quero ver
como as cultivais.

163
00:14:04,007 --> 00:14:08,093
Como estais a ver...
Sou um verdadeiro agricultor.

164
00:14:12,348 --> 00:14:15,400
Estás a dizer que se
te oferecer terrenos,

165
00:14:15,518 --> 00:14:17,886
podemos fazer um acordo?

166
00:14:20,356 --> 00:14:22,858
É possível.

167
00:14:24,327 --> 00:14:27,079
Mas eu iria querer
algo em troca.

168
00:14:27,197 --> 00:14:32,400
Como vês, Ragnar Lothbrok,
eu sou um homem ambicioso.

169
00:14:32,502 --> 00:14:36,038
<i>Tenho grandes planos.

170
00:14:36,122 --> 00:14:41,409
E tu e os teus guerreiros
podem ajudar-me a concretizá-los.

171
00:14:53,389 --> 00:14:56,424
<i>Que disse mais
este Rei de Wessex?

172
00:14:57,694 --> 00:15:00,562
Que podia
oferecer-nos terrenos.

173
00:15:00,647 --> 00:15:02,114
E acreditaste nele?

174
00:15:02,232 --> 00:15:04,900
Podemos confiar nele?
Naquele Cristão?

175
00:15:06,435 --> 00:15:09,154
Ele quer algo em troca.

176
00:15:09,272 --> 00:15:11,940
O que quer em troca?

177
00:15:19,282 --> 00:15:21,917
<i>É um dos meus.

178
00:15:22,001 --> 00:15:23,118
É o Thorvard!

179
00:15:28,558 --> 00:15:30,926
Thorvard!

180
00:15:39,435 --> 00:15:42,354
Thorvard, bem-vindo.

181
00:15:42,471 --> 00:15:44,273
Obrigado, meu Senhor.

182
00:15:44,357 --> 00:15:47,609
Trago graves notícias
para Ragnar Lothbrok.

183
00:15:53,366 --> 00:15:56,818
As tuas terras estão perdidas,
foram invadidas pelo Lorde Borg.

184
00:15:56,920 --> 00:16:00,172
<i>A tua família fugiu,
só os deuses sabem para onde.

185
00:16:00,290 --> 00:16:01,957
<i>E agora o Lorde Borg vive
no teu grande salão

186
00:16:02,041 --> 00:16:04,259
e governa to teu lugar.

187
00:16:15,743 --> 00:16:17,744
- Estás a ir embora?
- Claro que estou.

188
00:16:17,862 --> 00:16:20,580
Tenho de encontrar
a minha família.

189
00:16:20,698 --> 00:16:22,249
Vós não vindes?

190
00:16:22,366 --> 00:16:24,384
Estou disposto
a ficar aqui, Ragnar.

191
00:16:24,502 --> 00:16:27,003
Para falar com
este Rei Ecbert.

192
00:16:27,088 --> 00:16:28,705
Acho que tem medo de nós
e que fará um acordo

193
00:16:28,806 --> 00:16:30,424
vantajoso para nós.

194
00:16:32,710 --> 00:16:35,595
Nem sequer sabeis
falar a língua deles.

195
00:16:35,713 --> 00:16:37,597
Como é que vão comunicar?

196
00:16:37,715 --> 00:16:42,436
Se permitires que o
Athelstan, fique comigo,

197
00:16:42,553 --> 00:16:45,054
<i>pode ficar ele a falar.

198
00:16:45,156 --> 00:16:47,858
O Athelstan é
um homem livre.

199
00:16:47,942 --> 00:16:49,943
A escolha é dele.

200
00:16:50,060 --> 00:16:51,445
Se posso ajudar
o Rei Horik

201
00:16:51,562 --> 00:16:53,780
então ficava
contente em ficar.

202
00:16:55,065 --> 00:16:59,119
Estou surpreendido em
ouvir-te dizer isso...

203
00:16:59,236 --> 00:17:02,506
Pois tu conheces a minha
família melhor que ninguém.

204
00:17:04,408 --> 00:17:06,576
Sempre disseste que estes
contactos eram importantes

205
00:17:06,677 --> 00:17:09,296
para o futuro e prosperidade
de todo o teu povo.

206
00:17:09,413 --> 00:17:11,965
Então não será mais
importante para mim ficar aqui?

207
00:17:12,082 --> 00:17:14,250
Tens a certeza que
queres fazer isso?

208
00:17:25,029 --> 00:17:27,147
Então que assim seja.

209
00:17:28,866 --> 00:17:31,985
Preparem os navios!

210
00:17:33,237 --> 00:17:35,288
Se mudares de opinião,

211
00:17:35,406 --> 00:17:38,942
os teus amigos estarão de regresso
aos primeiros raios de Sol.

212
00:17:39,043 --> 00:17:43,330
Que Thor possa soprar nas tuas velas,
para dar lugar à vingança!

213
00:18:30,818 --> 00:18:31,828
Vamos!

214
00:18:34,129 --> 00:18:35,164
<b>Território do Conde Sigvard,
Escandinávia

215
00:18:35,165 --> 00:18:39,002
<i>O Lorde Borg invadiu-lhe as terras
enquanto Ragnar estava fora.

216
00:18:39,103 --> 00:18:40,554
Matou todos
os que resistiram.

217
00:18:40,671 --> 00:18:43,172
O Rollo, a Princesa Aslaug,
a Siggy,

218
00:18:43,274 --> 00:18:45,475
os filhos da Princesa Aslaug,
fugiram todos de Kattegat.

219
00:18:45,560 --> 00:18:47,477
Não posso acreditar.

220
00:18:47,578 --> 00:18:49,379
No que estão
os deuses a pensar?

221
00:18:49,480 --> 00:18:51,648
Ragnar voltará.

222
00:18:51,749 --> 00:18:53,083
Ele voltará para
lutar pelos terrenos

223
00:18:53,184 --> 00:18:55,619
e nós temos que o ajudar.

224
00:18:56,904 --> 00:18:59,906
Não podemos.

225
00:19:00,024 --> 00:19:02,208
- Mas costumavas...
- Não é a disputa do Conde Sigvard.

226
00:19:02,326 --> 00:19:05,745
Porque haveria de lutar para
recuperar as terras de Ragnar?

227
00:19:05,863 --> 00:19:08,698
Podias pedir-lhe!

228
00:19:37,603 --> 00:19:39,204
<i>Há várias famílias
de agricultores

229
00:19:39,229 --> 00:19:42,082
que estão dispostas a lutar
connosco contra o Lorde Borg.

230
00:19:42,199 --> 00:19:44,067
Quantos?

231
00:19:44,168 --> 00:19:46,586
Vinte...
Trinta guerreiros.

232
00:19:46,704 --> 00:19:47,871
Isso não chega.

233
00:19:47,955 --> 00:19:51,625
Não, não chega,

234
00:19:51,742 --> 00:19:53,230
<i>nem para batalhar.

235
00:19:55,245 --> 00:19:57,797
Mas talvez sejam os
suficientes para atormentar.

236
00:19:57,915 --> 00:19:59,599
<i>Temos de ter a
certeza que o Lorde Borg

237
00:19:59,717 --> 00:20:01,799
<i>nunca se sente
seguro na sua herança.

238
00:20:03,521 --> 00:20:05,972
Podemos fazer assaltos nos
seus postos avançados,

239
00:20:06,090 --> 00:20:08,141
acabar com os
seus abastecimentos.

240
00:20:08,258 --> 00:20:10,810
Mais cedo ou mais tarde,
o meu irmão voltará,

241
00:20:10,928 --> 00:20:11,978
<i>e entretanto,

242
00:20:12,096 --> 00:20:15,699
a nossa tarefa é manter
a sua memória viva.

243
00:20:18,152 --> 00:20:19,152
Porque estás a sorrir?

244
00:20:19,269 --> 00:20:22,572
Estou a sorrir porque...

245
00:20:24,441 --> 00:20:27,827
Há um ano atrás,
não terias falado assim.

246
00:20:27,945 --> 00:20:32,332
O meu irmão perdoou-me, algo
que eu pensava ser impossível.

247
00:20:35,086 --> 00:20:38,755
Quando procurei
o meu coração,

248
00:20:38,839 --> 00:20:41,341
descobri que
sempre o amei.

249
00:20:42,960 --> 00:20:46,179
E que tinha
crescido a odiar-me.

250
00:20:56,907 --> 00:20:59,693
Desculpa, estás cansada.

251
00:20:59,810 --> 00:21:02,028
Deves querer dormir.

252
00:21:02,146 --> 00:21:04,748
Eu não quero dormir.

253
00:21:13,157 --> 00:21:16,426
Quero sentir-me viva.

254
00:21:31,675 --> 00:21:35,645
Ainda és uma mulher linda,
Lagertha.

255
00:21:35,730 --> 00:21:38,231
Isso posso dizer-te.

256
00:21:38,348 --> 00:21:40,784
Quero falar contigo
sobre um assunto.

257
00:21:41,952 --> 00:21:43,403
Enquanto eu...

258
00:21:43,520 --> 00:21:45,822
Se não tem nada a ver
com Ragnar Lothbrok,

259
00:21:45,906 --> 00:21:48,908
então fala.

260
00:21:49,026 --> 00:21:51,745
Claro que tem a
ver com o Ragnar.

261
00:21:51,862 --> 00:21:53,997
Então não
estou interessado.

262
00:21:55,365 --> 00:21:58,668
Anda para a cama.

263
00:21:58,753 --> 00:22:02,756
Não.
Só quando falarmos.

264
00:22:02,873 --> 00:22:05,258
Já te disse, mulher,

265
00:22:05,375 --> 00:22:08,762
não quero falar
do teu ex-marido.

266
00:22:08,879 --> 00:22:13,683
<i>Ele costumava ter o teu corpo,
mas agora é meu.

267
00:22:16,220 --> 00:22:19,189
Então,
anda para a cama.

268
00:22:23,861 --> 00:22:26,946
Seria do teu interesse
intervir neste assunto.

269
00:22:27,064 --> 00:22:29,365
Como assim?

270
00:22:30,701 --> 00:22:33,569
O Lorde Borg trará
as suas relações,

271
00:22:33,671 --> 00:22:36,372
a sua família, o seu povo
de Gotelândia

272
00:22:36,457 --> 00:22:39,125
e vai colocá-los
à tua porta!

273
00:22:39,243 --> 00:22:42,245
À nossa porta, esposa!

274
00:22:43,881 --> 00:22:47,300
Depois de Ragnar,
tu serás o próximo,

275
00:22:47,417 --> 00:22:49,135
não percebes?

276
00:22:49,253 --> 00:22:51,104
- Esquece o Ragnar!
- Não!

277
00:22:51,222 --> 00:22:53,223
<i>Eu sou o teu marido!

278
00:23:21,285 --> 00:23:23,753
Nunca mais me trates
como se fosse a tua puta!

279
00:23:23,838 --> 00:23:28,291
<i>Eu sou a tua mulher.
Não sou a tua puta.

280
00:23:28,392 --> 00:23:30,093
Percebeste?

281
00:23:48,195 --> 00:23:50,029
Ele está a dormir.
Vai para a cama.

282
00:23:50,147 --> 00:23:52,198
- Mas ele...
- Eu disse para ires para a cama.

283
00:23:52,316 --> 00:23:54,450
Ele não me vai magoar.

284
00:23:58,205 --> 00:24:00,540
Mas obrigada.

285
00:24:18,965 --> 00:24:20,599
Larga-me!

286
00:24:24,721 --> 00:24:26,555
<i>Apanhem-na!

287
00:24:34,513 --> 00:24:36,732
Sacerdote!

288
00:24:43,689 --> 00:24:47,709
<i>Não! Misericórdia!
Misericórdia!

289
00:24:53,866 --> 00:24:57,970
<i>Venham-se dentro dela!

290
00:25:04,427 --> 00:25:08,213
<i>... era o que eu ia dizer!

291
00:25:20,493 --> 00:25:23,561
<i>Não!
Ajudem-me!

292
00:25:23,663 --> 00:25:27,332
<i>Não!
Por favor, não!

293
00:25:50,356 --> 00:25:51,356
<i>O que foi?

294
00:25:51,441 --> 00:25:53,642
As suas forças
dividiram-se.

295
00:25:53,759 --> 00:25:56,561
<i>Quatro dos
seus navios zarparam.

296
00:26:08,074 --> 00:26:10,659
As orações honestas
são sempre respondidas,

297
00:26:10,776 --> 00:26:13,111
ancião Werferth.

298
00:26:22,171 --> 00:26:24,673
Ubbe, Hvitserk...
Saiam daí.

299
00:26:24,790 --> 00:26:27,259
Mas nós
queremos ver.

300
00:27:52,428 --> 00:27:55,013
<i>Mais para baixo!
Puxa-o!

301
00:27:56,048 --> 00:27:57,088
A minha família
está aqui?

302
00:27:57,150 --> 00:27:59,351
Não, mas sei onde estão.

303
00:27:59,435 --> 00:28:02,354
A Siggy enviou um rapaz a informar-me,
o filho do agricultor.

304
00:28:02,438 --> 00:28:04,439
- Leva-me lá.
- Amanhã.

305
00:28:04,557 --> 00:28:06,525
Depois de dormires.

306
00:28:06,609 --> 00:28:07,943
Não consigo dormir.

307
00:28:08,060 --> 00:28:10,895
O Lorde Borg
roubou-me o sono.

308
00:28:11,831 --> 00:28:14,232
<i>Descarreguem!

309
00:28:16,902 --> 00:28:19,070
O que aconteceu?

310
00:28:23,042 --> 00:28:26,428
Thor estava
chateado connosco.

311
00:28:26,546 --> 00:28:28,630
Ele bate na bigorna

312
00:28:28,747 --> 00:28:32,584
e as ondas
ficam ainda maiores,

313
00:28:32,685 --> 00:28:34,636
encharcam os barcos,

314
00:28:34,753 --> 00:28:38,640
e um afundou-se, por
causa do peso da água.

315
00:28:38,757 --> 00:28:40,425
Nós vimos,

316
00:28:40,526 --> 00:28:42,894
e ouvimos os
gritos dos homens

317
00:28:42,979 --> 00:28:45,930
a serem puxados
para o abismo.

318
00:28:46,032 --> 00:28:49,434
E depois, aos
primeiros raios de Sol,

319
00:28:49,535 --> 00:28:52,070
vimos que outro
tinha desaparecido,

320
00:28:52,155 --> 00:28:56,741
naufragou por causa da tempestade,
todos os homens morreram afogados.

321
00:28:58,444 --> 00:29:00,945
Graças aos
deuses que estás vivo.

322
00:29:12,381 --> 00:29:17,026
<b>Floresta de Baer,
Inglaterra

323
00:29:22,236 --> 00:29:24,470
<i>Além!

324
00:29:24,571 --> 00:29:25,855
<i>Não!

325
00:29:25,972 --> 00:29:27,907
<i>- Atrasaste-te novamente!
- Nem sequer conseguias acertar num navio.

326
00:29:27,991 --> 00:29:30,409
<i>Haverá mais!

327
00:29:30,494 --> 00:29:33,246
<i>Sim, estão por todo o lado!

328
00:29:47,511 --> 00:29:50,162
<i>Ali está!

329
00:29:52,099 --> 00:29:54,767
<i>Onde é que está?

330
00:29:54,852 --> 00:29:56,602
<i>- Fujam! Fujam por aqui!
- Vamos! Vamos!

331
00:29:56,687 --> 00:29:59,138
<i>Continuem! Salvem-no!
Salvem-no!

332
00:30:05,562 --> 00:30:07,513
<i>Baixem-se!
Por aqui!

333
00:31:38,164 --> 00:31:42,612
<i>Homem do Norte!
Nós sabemos que estás aí!

334
00:31:50,889 --> 00:31:54,476
Não me matem.
Eu rendo-me.

335
00:31:55,455 --> 00:31:57,616
<i>Ele fala a nossa língua.

336
00:31:57,641 --> 00:31:59,521
<i>Bárbaro maldito!

337
00:32:01,582 --> 00:32:03,886
Eu sou como vós.

338
00:32:07,067 --> 00:32:09,968
<i>Tragam-no!

339
00:32:37,831 --> 00:32:39,348
Estão lá dentro.

340
00:32:42,936 --> 00:32:44,637
Ragnar!

341
00:32:44,721 --> 00:32:46,772
Pai!

342
00:32:46,857 --> 00:32:48,507
- Homenzinho.
- Pai!

343
00:32:49,693 --> 00:32:52,010
Olá, filho.
Tive saudades tuas.

344
00:32:53,897 --> 00:32:56,032
<i>Graças aos deuses!

345
00:32:58,118 --> 00:33:00,786
- Ainda a tens.
- Sim.

346
00:33:03,290 --> 00:33:05,908
Eu sabia que
estavas a vir.

347
00:33:08,378 --> 00:33:12,030
<i>Eu vi-te no terreno lá em
baixo há três dias atrás.

348
00:33:36,073 --> 00:33:38,574
Que nome lhe deste?

349
00:33:39,826 --> 00:33:47,826
Chama-se Sigurd
Olho-de-Cobra.

350
00:33:53,907 --> 00:33:55,708
Eu avisei-te,
meu amor.

351
00:33:55,792 --> 00:33:59,628
Questionaste a minha profecia,
mas aí tens a prova.

352
00:33:59,746 --> 00:34:01,067
No olho do teu filho
está a serpente

353
00:34:01,080 --> 00:34:03,182
que o meu pai matou.

354
00:34:04,801 --> 00:34:09,047
Não é uma maldição,
é uma bênção.

355
00:34:26,039 --> 00:34:30,209
Estava com medo que
nunca mais os pudesse ver.

356
00:34:31,378 --> 00:34:34,213
Eu sempre soube
que nos ias encontrar.

357
00:34:53,733 --> 00:34:57,686
<i>Não, não podemos ter sexo.
Durante três dias.

358
00:34:59,072 --> 00:35:01,490
Acabaram-se as profecias.

359
00:35:02,526 --> 00:35:05,744
Só quero sentir o calor,

360
00:35:05,829 --> 00:35:07,813
e a excitação.

361
00:35:09,649 --> 00:35:11,667
O Rollo voltou.

362
00:35:14,838 --> 00:35:17,155
Olá, irmão.

363
00:35:17,257 --> 00:35:20,492
Bem-vindo à merda do sítio
a que chamamos casa.

364
00:35:22,012 --> 00:35:24,597
Vamos falar?

365
00:35:33,440 --> 00:35:35,507
Quero atacar Kattegat.
Agora!

366
00:35:35,609 --> 00:35:38,677
Quero destruir o Lorde Borg,
Quero fazê-lo sofrer

367
00:35:38,778 --> 00:35:41,030
tal como fez sofrer
à minha família.

368
00:35:42,532 --> 00:35:45,067
Quero matar aquele filho da puta
com as minhas próprias mãos.

369
00:35:45,184 --> 00:35:47,319
Então tenho de ser
honesto contigo, irmão.

370
00:35:47,404 --> 00:35:49,354
Eu sei que perdeste os barcos
na tempestade,

371
00:35:49,456 --> 00:35:51,991
mas é uma pena que não tenhas
regressado com mais homens.

372
00:35:52,075 --> 00:35:54,192
Assim sendo, não temos hipótese
em vencer o Lorde Borg,

373
00:35:54,294 --> 00:35:55,461
nem de recuperar Kattegat.

374
00:35:55,519 --> 00:35:57,439
- Então procuramos mais homens.
- Não há mais homens para procurar!

375
00:35:57,464 --> 00:36:00,198
Acredita em mim,
já tentei.

376
00:36:00,300 --> 00:36:02,501
E ainda há mais...
As notícias de teres chegado

377
00:36:02,586 --> 00:36:05,921
só fizeram que fôssemos
descobertos mais facilmente.

378
00:36:06,039 --> 00:36:09,141
O Lorde Borg oferece uma
fortuna pela tua cabeça.

379
00:36:18,663 --> 00:36:22,232
<i>A pele das ovelhas está
em cima do alpendre.

380
00:36:23,767 --> 00:36:27,487
<i>Podem ajudar-me?
Podem ajudar-me a levantar isto?

381
00:36:32,276 --> 00:36:35,462
<i>Estou feliz que Ragnar
Lothbrok tenha regressado.

382
00:36:35,579 --> 00:36:37,747
Será um prazer
lutar contra ele.

383
00:36:40,584 --> 00:36:43,670
Certamente que os deuses
irão recompensar muito bem

384
00:36:43,787 --> 00:36:46,339
qualquer um que seja suficientemente
forte para o derrotar.

385
00:36:46,457 --> 00:36:48,341
Apesar de tudo,
eles nunca gostaram muito

386
00:36:48,459 --> 00:36:51,144
daqueles que se
querem juntar a eles,

387
00:36:51,262 --> 00:36:55,098
e com vaidade pretendem ser
eles próprios os deuses.

388
00:36:57,634 --> 00:37:00,854
Ragnar Lothbrok
é um desses,

389
00:37:00,971 --> 00:37:03,740
e a sua vaidade
vai matá-lo.

390
00:37:08,612 --> 00:37:12,484
Não, não será a
sua vaidade.

391
00:37:13,534 --> 00:37:15,035
Eu matá-lo-ei!

392
00:37:15,870 --> 00:37:19,489
<i>Sim!

393
00:37:26,425 --> 00:37:29,605
<b>Wessex, Inglaterra

394
00:38:01,698 --> 00:38:05,418
<i>Não, não, não!

395
00:38:52,583 --> 00:38:57,086
<i>Cá está o teu
destino, infiel!

396
00:38:57,188 --> 00:39:00,423
<i>Estás a ser crucificado
em nome do nosso Salvador,

397
00:39:00,524 --> 00:39:03,426
<i>Jesus Cristo.
Ámen.

398
00:39:03,527 --> 00:39:04,978
<i>Ámen.

399
00:39:05,095 --> 00:39:08,114
<i>Nas tuas mãos...

400
00:39:08,232 --> 00:39:12,402
<i>deposito o
meu espírito, ó Deus.

401
00:39:15,439 --> 00:39:17,457
<i>Por favor...
Por favor...

402
00:39:17,575 --> 00:39:19,108
<i>Esperem!

403
00:39:19,210 --> 00:39:20,660
<i>- É o Rei!
- Sua majestade!

404
00:39:22,880 --> 00:39:26,082
<i>- Sua alteza. Senhor.
- Sua alteza.

405
00:39:27,585 --> 00:39:29,586
Temos mesmo de
matar este homem?

406
00:39:29,670 --> 00:39:31,621
Ele é um infiel.

407
00:39:31,722 --> 00:39:33,673
Ele negou o nosso Salvador
Jesus Cristo

408
00:39:33,790 --> 00:39:36,092
<i>e tornou-se num bárbaro
e percorre maus caminhos.

409
00:39:36,177 --> 00:39:38,645
Assassinou
bons Cristãos.

410
00:39:38,762 --> 00:39:40,296
<i>Digo que deve morrer.

411
00:39:40,397 --> 00:39:44,300
<i>Digo que deve ser crucificado.
O que vocês dizem?

412
00:39:44,401 --> 00:39:47,904
<i>Crucifiquem-no! Crucifiquem-no!
Matem-no!

413
00:39:49,406 --> 00:39:50,523
Soltem-no.

414
00:39:52,860 --> 00:39:55,978
Eu disse para o soltarem!

415
00:40:13,163 --> 00:40:15,548
Ragnar, estão aqui!

416
00:40:16,310 --> 00:40:18,310
- Ragnar, estão a chegar!
- Quem é que está a chegar?

417
00:40:18,335 --> 00:40:21,721
Quem achas que pode ser?
O Lorde Borg e os seus homens.

418
00:40:21,838 --> 00:40:25,892
Vieram para
acabar connosco!

419
00:41:00,377 --> 00:41:01,544
Passou muito tempo.

420
00:41:01,645 --> 00:41:03,980
Olá, Ragnar.

421
00:41:09,270 --> 00:41:11,938
<i>Ouvi falar sobre
os teus problemas.

422
00:41:12,940 --> 00:41:15,775
Trouxe estes guerreiros
para te ajudarem.

423
00:41:23,033 --> 00:41:27,370
- E tu quem és?
- Sou o teu fi...

424
00:41:27,454 --> 00:41:29,455
<i>Pai!

425
00:41:29,573 --> 00:41:33,626
No fundo do coração, sempre
soube que te voltaria a ver.

426
00:41:33,744 --> 00:41:34,594
Mas nunca
imaginei

427
00:41:34,712 --> 00:41:37,213
que seria sob
tais circunstâncias.

428
00:41:38,582 --> 00:41:41,751
Quem pode adivinhar os planos
e os métodos dos deuses?

429
00:41:41,852 --> 00:41:43,932
Mas agora eles planearam
em voltar a juntar-nos

430
00:41:43,971 --> 00:41:47,223
e eu estou feliz por isso.

431
00:41:59,936 --> 00:42:02,488
Não preciso de perguntar
se tens comido bem.

432
00:42:02,606 --> 00:42:04,824
<i>Cresceste tanto!

433
00:42:05,709 --> 00:42:06,776
Quando isto acabar,

434
00:42:06,877 --> 00:42:09,379
teremos muitas
histórias para contar.

435
00:42:10,603 --> 00:42:11,724
Tu e eu, pai,
estamos ligados

436
00:42:11,749 --> 00:42:15,385
pelos laços da
memória e de sangue.

437
00:42:21,592 --> 00:42:24,844
Parece que eu e a tua mãe
produzimos um filho

438
00:42:24,961 --> 00:42:28,014
que é esperto e forte.

439
00:42:30,768 --> 00:42:33,186
E se a minha
irmã tivesse vivido,

440
00:42:33,303 --> 00:42:35,438
ela teria sido igual.

441
00:42:35,522 --> 00:42:39,492
Sim. E tens razão em
carregar a sua memória,

442
00:42:39,610 --> 00:42:41,644
<i>assim como eu.

443
00:42:45,699 --> 00:42:46,749
Durante muito tempo, pai,

444
00:42:46,834 --> 00:42:50,370
senti que só tinha carregado
memórias e mais nada.

445
00:42:50,487 --> 00:42:53,706
Mas agora,
neste sítio,

446
00:42:53,824 --> 00:42:58,678
contigo e com a minha mãe,
sinto-me... renascido.

447
00:42:58,796 --> 00:43:01,931
Como se tivesse
uma vida para liderar.

448
00:43:08,839 --> 00:43:11,173
Passou
tempo demais.

449
00:43:27,174 --> 00:43:29,160
<b><i>Traduzido por:
All In One

450
00:43:30,061 --> 00:43:31,762
<b><i>Revisão e correcção por:
Mr.Scudester

451
00:43:31,862 --> 00:43:32,862
<i>Siggy!

452
00:43:32,883 --> 00:43:35,509
<i>Chega de simpatias.
Vamos fazer um plano.

453
00:43:36,413 --> 00:43:37,999
<i>VIKINGS NOVOS EPISÓDIOS
À QUINTA-FEIRA

454
00:43:38,300 --> 00:43:40,716
<i>Queres atrair o Lorde Borg
para fora de Kattegat?

455
00:43:40,717 --> 00:43:43,719
<i>É verdade que és pagão
e que aqui não há Cristãos?

456
00:43:43,720 --> 00:43:46,017
<i>Não quero
fazer escolhas.

457
00:43:46,018 --> 00:43:50,361
<i>Estás a enganar-te se achas
que és tu quem tem de escolher!

