1
00:00:00,000 --> 00:00:01,609
Anteriormente em Revenge...
2
00:00:01,610 --> 00:00:05,275
Tenho posse da única coisa
que pode te inocentar...
3
00:00:05,276 --> 00:00:06,876
A minha confissão.
4
00:00:06,877 --> 00:00:09,900
Vito Splendido fez uma oferta,
e acho que aceitarei.
5
00:00:09,901 --> 00:00:11,321
Jack me incentivou a ir.
6
00:00:11,322 --> 00:00:13,350
Acho estranho
ele te incentivar a ir
7
00:00:13,351 --> 00:00:14,801
agora que Emily
está solteira.
8
00:00:14,802 --> 00:00:18,266
- Quer me manipular.
- Quero abrir seus olhos.
9
00:00:18,267 --> 00:00:21,099
Daniel e eu forçamos meu pai
a sair da Voulez.
10
00:00:21,100 --> 00:00:22,733
Se houvesse como te livrar
11
00:00:22,734 --> 00:00:25,063
dessa nova disputa
com Victoria, eu livraria.
12
00:00:25,064 --> 00:00:27,003
É hora de eu resolver algo.
13
00:00:27,004 --> 00:00:30,052
Pascal,
tenho o trunfo da Victoria.
14
00:00:30,053 --> 00:00:32,968
- Recebi seu presente.
- Nunca mais te trairei.
15
00:00:34,350 --> 00:00:36,508
Não é suficiente
para incriminar os Grayson,
16
00:00:36,509 --> 00:00:39,268
mas Pascal sabe de algo
que eu não sei.
17
00:00:39,269 --> 00:00:42,000
- Aiden.
- "TWM" é Trevor Warren Mathis.
18
00:00:42,001 --> 00:00:44,390
Pascal estava falando
do meu pai.
19
00:00:47,874 --> 00:00:51,474
Quando crianças,
recuamos ao sinal de sangue,
20
00:00:51,674 --> 00:00:55,912
ainda sem perceber
que significa família, lealdade,
21
00:00:56,213 --> 00:00:58,135
e que é a essência da vida.
22
00:00:59,644 --> 00:01:01,954
- Mas além das virtudes...
- Pai?
23
00:01:01,955 --> 00:01:03,666
Há a verdade inevitável
24
00:01:03,667 --> 00:01:06,741
de que sangue geralmente é
fruto da dor da criança.
25
00:01:07,802 --> 00:01:11,420
E uma violenta lembrança
de que tudo pode ser levado
26
00:01:11,821 --> 00:01:13,428
em um piscar de olhos.
27
00:01:14,205 --> 00:01:15,674
Não!
28
00:01:22,980 --> 00:01:24,854
Está tudo bem?
29
00:01:24,855 --> 00:01:27,674
Sim. Estou bem.
30
00:01:27,983 --> 00:01:30,627
Pensar no passado
não traz um bom sono.
31
00:01:36,130 --> 00:01:37,838
Eu queria ir
até a casa ao lado,
32
00:01:37,839 --> 00:01:40,318
e perguntar ao desgraçado
o que fez com meu pai,
33
00:01:40,772 --> 00:01:42,507
mas deixaria Pascal
em alerta.
34
00:01:42,508 --> 00:01:46,687
Ainda mais que ele e Victoria
já conspiram contra mim.
35
00:01:48,572 --> 00:01:50,377
Venha, fiz café.
36
00:01:50,390 --> 00:01:52,791
Nolan invadiu o celular,
37
00:01:52,792 --> 00:01:54,588
os registros de trabalho
do meu pai,
38
00:01:54,589 --> 00:01:57,197
até a investigação
após a prisão dele.
39
00:01:57,198 --> 00:02:01,071
Nada que ligue Pascal
ou qualquer um à morte dele.
40
00:02:01,466 --> 00:02:04,077
A carta ainda é
um mistério.
41
00:02:05,402 --> 00:02:07,195
Então...
42
00:02:07,196 --> 00:02:09,706
Talvez precisemos conversar
sobre aquela época.
43
00:02:09,908 --> 00:02:12,708
- Já que não temos outra fonte.
- O que há de importante?
44
00:02:12,709 --> 00:02:14,409
Achei
que minha irmã tinha fugido.
45
00:02:14,410 --> 00:02:17,160
E enquanto isso,
o voo 197 aconteceu.
46
00:02:17,161 --> 00:02:21,196
A polícia apareceu
perguntando da bomba no avião.
47
00:02:21,623 --> 00:02:23,045
E quando meu pai se matou,
48
00:02:23,046 --> 00:02:25,694
confirmou as suspeitas
de todos.
49
00:02:26,877 --> 00:02:28,545
De que ele era
um terrorista.
50
00:02:29,771 --> 00:02:32,811
Foi o que acreditei
por muitos anos.
51
00:02:33,325 --> 00:02:37,222
Até descobrir que Colleen
tinha sido sequestrada
52
00:02:37,723 --> 00:02:40,471
e ele foi forçado
a fazer o que fez...
53
00:02:40,472 --> 00:02:43,590
O que tornou o suicídio
ainda mais vergonhoso.
54
00:02:43,591 --> 00:02:45,374
Ele seguiu o caminho
dos covardes.
55
00:02:45,375 --> 00:02:47,077
Ela precisava de um herói.
56
00:02:48,703 --> 00:02:51,038
Podemos tentar
mais uma coisa.
57
00:02:51,622 --> 00:02:53,381
Mas não posso
fazer sozinho.
58
00:02:53,382 --> 00:02:55,144
Estou à disposição.
59
00:03:18,225 --> 00:03:19,625
Bom dia.
60
00:03:25,754 --> 00:03:28,444
Acordar com você
nesses últimos dias...
61
00:03:29,342 --> 00:03:33,017
- Senti falta disso.
- Desperdiçou com o Conrad.
62
00:03:34,477 --> 00:03:37,664
Foi um erro.
Casar pelos motivos errados
63
00:03:37,665 --> 00:03:39,620
resultou
em muita infelicidade.
64
00:03:43,112 --> 00:03:46,412
- Deixe-me lidar com a Emily.
- Não. Eu farei isso.
65
00:03:55,651 --> 00:03:57,251
Já volto.
66
00:04:00,705 --> 00:04:02,193
Sim?
67
00:04:02,194 --> 00:04:04,815
Sr. Grayson veio te visitar,
sr. LeMarchal.
68
00:04:13,880 --> 00:04:16,047
Entendo o motivo
de estar brava,
69
00:04:16,048 --> 00:04:18,200
mas este silêncio
já dura três dias.
70
00:04:18,201 --> 00:04:21,295
Agora que voltei à Voulez,
te quero lá também.
71
00:04:21,296 --> 00:04:23,752
Usou-me para colocar
a Margaux contra o Jack.
72
00:04:23,753 --> 00:04:27,254
Só tentei fazer vocês enxergarem
a verdade sobre ele.
73
00:04:27,255 --> 00:04:30,579
Sinto muito pela forma
que fiz isso, tudo bem?
74
00:04:30,580 --> 00:04:33,135
Só para você saber,
seu plano não funcionou.
75
00:04:33,454 --> 00:04:35,627
Estou ajudando o Jack
com a mudança.
76
00:04:36,070 --> 00:04:38,926
Char, não estou
inventando isso.
77
00:04:38,927 --> 00:04:41,280
Sabe como ele é próximo
da Emily.
78
00:04:41,281 --> 00:04:43,490
Nunca questionou
qual é a ligação entre eles?
79
00:04:43,491 --> 00:04:47,330
Não me importa.
Carl é meu sobrinho.
80
00:04:47,331 --> 00:04:49,865
Jack sempre foi bom comigo.
81
00:04:49,866 --> 00:04:51,600
E se estiver
cegamente defendendo
82
00:04:51,601 --> 00:04:54,947
quem está ajudando a Emily
a destruir esta família?
83
00:04:55,538 --> 00:04:57,483
Poderá se perdoar um dia?
84
00:05:07,124 --> 00:05:10,600
Sinto cheiro
de romance no ar.
85
00:05:11,068 --> 00:05:12,586
Não falarei dela.
86
00:05:12,945 --> 00:05:15,169
Não me referia à Victoria.
87
00:05:15,703 --> 00:05:19,489
Parece que a única gentileza
que me fará,
88
00:05:19,490 --> 00:05:21,856
depois que facilitei
sua aproximação dela,
89
00:05:21,857 --> 00:05:24,264
é mantê-la fora
desta conversa.
90
00:05:24,265 --> 00:05:25,894
Não te devo nada, certo?
91
00:05:25,895 --> 00:05:28,667
Pode me olhar nos olhos
e negar nosso acordo,
92
00:05:28,668 --> 00:05:30,276
ao invés
de brincar de casinha.
93
00:05:30,277 --> 00:05:32,108
Enquanto se recupera
da derrota,
94
00:05:32,109 --> 00:05:35,248
já estou entrando
no mercado sul americano.
95
00:05:35,606 --> 00:05:37,626
Nem saberia
por onde começar.
96
00:05:37,627 --> 00:05:42,099
Alberto Loya pulou
ao mencionarem meu nome.
97
00:05:42,667 --> 00:05:45,323
Assim como outros
já fizeram à menção do seu.
98
00:05:45,324 --> 00:05:47,124
Nossos negócios acabaram.
99
00:06:14,996 --> 00:06:16,845
Olá, mãe.
100
00:06:18,118 --> 00:06:19,768
Aiden.
101
00:06:22,153 --> 00:06:25,980
Esta é Emily...
A minha noiva.
102
00:06:26,704 --> 00:06:29,004
| ManiacS |
Haters Gonna Hate!
103
00:06:29,005 --> 00:06:31,305
Rhuanpci | Rafael UPD
Cassão | Nei
104
00:06:31,306 --> 00:06:33,606
vik | Laura
Dani | Lola
105
00:06:33,607 --> 00:06:36,023
| Revenge |
3.18 - Blood
106
00:06:37,893 --> 00:06:40,282
Era da avó
do meu falecido marido.
107
00:06:40,283 --> 00:06:42,894
Adorei desde que ele o colocou
no meu dedo.
108
00:06:43,618 --> 00:06:47,279
- Já marcaram a data?
- Não, ainda não.
109
00:06:47,485 --> 00:06:49,469
Está tão escuro.
Nunca abre as cortinas.
110
00:06:49,470 --> 00:06:52,370
Não.
As pessoas ainda falam.
111
00:06:52,437 --> 00:06:54,625
Duvido disso.
112
00:06:54,626 --> 00:06:56,774
É por isso que não te vejo
em 8 anos?
113
00:06:57,337 --> 00:07:00,492
Emily, me fez perceber...
114
00:07:00,493 --> 00:07:03,580
que não tenho lidado
com o que aconteceu.
115
00:07:04,547 --> 00:07:06,600
É por isso
que estamos aqui.
116
00:07:06,601 --> 00:07:08,158
Talvez possa ajudá-lo
a entender
117
00:07:08,159 --> 00:07:10,549
por que é melhor deixar isso
para lá, Emily.
118
00:07:10,550 --> 00:07:13,576
Mãe,
talvez seja bom conversar.
119
00:07:13,577 --> 00:07:16,293
Isso ajuda a lidar
com as coisas.
120
00:07:16,649 --> 00:07:18,589
E te ajuda também, sabe?
121
00:07:19,084 --> 00:07:22,584
Você tem se isolado aqui...
122
00:07:22,585 --> 00:07:26,635
Esta é a minha vida.
Você queria sair dela, e saiu.
123
00:07:31,535 --> 00:07:33,725
Sabia que não deveríamos
ter vindo aqui.
124
00:07:35,214 --> 00:07:37,218
Não quero lhe causar mais dor,
Emily.
125
00:07:37,219 --> 00:07:40,785
Mas se encontrarmos a ligação
entre Pascal e seu pai,
126
00:07:40,786 --> 00:07:43,635
talvez possamos aliviar
um pouco dessa dor.
127
00:07:51,996 --> 00:07:53,497
Oi.
128
00:07:53,698 --> 00:07:56,303
Adivinhem quem é o dono
de uma hipoteca de 30 anos.
129
00:07:56,494 --> 00:07:58,194
Podemos nos mudar
quando quisermos.
130
00:07:58,195 --> 00:07:59,811
Parabéns, Jack.
131
00:08:00,446 --> 00:08:03,599
- Desculpe por não estar lá.
- Não se preocupe.
132
00:08:04,399 --> 00:08:07,449
Oi, filho.
Você ganhou um quintal.
133
00:08:07,450 --> 00:08:09,079
Deveríamos comemorar.
134
00:08:14,536 --> 00:08:16,274
Alô?
135
00:08:16,923 --> 00:08:20,091
Não, não sabia.
Estou indo.
136
00:08:21,799 --> 00:08:24,528
- Sinto muito.
- Tudo bem. Pode ir.
137
00:08:24,890 --> 00:08:26,971
Não esqueça das chaves.
138
00:08:26,972 --> 00:08:31,495
Isso. Vamos te tirar do sol.
Pronto.
139
00:08:34,506 --> 00:08:36,298
Qual é o problema, Jack?
140
00:08:37,205 --> 00:08:40,168
A primeira coisa que Margaux fez
foi recontratar Daniel.
141
00:08:40,169 --> 00:08:42,138
E ele,
foi tentar nos separar
142
00:08:42,139 --> 00:08:44,140
falando que eu sentia algo
por Emily.
143
00:08:44,141 --> 00:08:46,121
Se uma mulher
acredita nisso...
144
00:08:46,742 --> 00:08:49,024
Ela deve pensar
que há algo.
145
00:08:51,261 --> 00:08:54,587
Rudy, meus concorrentes
leem suas atualizações,
146
00:08:54,588 --> 00:08:59,434
então sem dar uma prévia,
confie em mim...
147
00:08:59,435 --> 00:09:03,211
Este lançamento
não será nada ridículo.
148
00:09:03,575 --> 00:09:06,140
O programa é
chamado MyClone,
149
00:09:06,141 --> 00:09:09,742
e o terá falando com você
em breve.
150
00:09:11,048 --> 00:09:13,452
Sendo romântico
com a blogosfera?
151
00:09:14,169 --> 00:09:16,268
Quem é desse meio adora
quando você liga.
152
00:09:16,269 --> 00:09:19,785
Os faz sentirem-se tão...
na moda passada.
153
00:09:19,786 --> 00:09:21,818
E falando nisso,
154
00:09:22,114 --> 00:09:26,052
meu advogado enviou
nosso contrato...
155
00:09:26,680 --> 00:09:29,289
Impresso,
como a velha guarda faz.
156
00:09:29,877 --> 00:09:33,348
Ainda não acredito
que teremos um negócio juntos.
157
00:09:33,349 --> 00:09:35,950
Acredite, sócio.
158
00:09:37,095 --> 00:09:38,672
Sócio?
159
00:09:38,673 --> 00:09:41,919
Por aqui diz que você pretende
possuir 70% da empresa?
160
00:09:42,622 --> 00:09:44,923
O programa não estava pronto
para o mercado
161
00:09:44,924 --> 00:09:47,793
até eu ter uma ideia,
162
00:09:48,616 --> 00:09:51,400
e estou assumindo
o risco financeiro, então...
163
00:09:51,401 --> 00:09:53,249
Tem muito dinheiro.
Investir nisso...
164
00:09:53,250 --> 00:09:56,928
Não te coloca em um asilo,
e sim de volta ao topo.
165
00:09:56,929 --> 00:09:58,859
- Como é?
- Sua última ideia...
166
00:09:58,860 --> 00:10:02,026
Se eu me lembro bem,
te colocou em uma cela.
167
00:10:02,255 --> 00:10:04,990
E antes disso,
eu já havia nascido?
168
00:10:06,766 --> 00:10:08,433
Nossa.
169
00:10:08,434 --> 00:10:10,965
Isso é golpe baixo,
até mesmo para você.
170
00:10:11,550 --> 00:10:14,331
Qualquer outro investidor
pediria muito mais
171
00:10:14,332 --> 00:10:16,538
e se importaria
muito menos.
172
00:10:17,618 --> 00:10:20,168
Talvez eu deva descobrir
por conta própria.
173
00:10:26,315 --> 00:10:28,161
Recebi sua mensagem.
174
00:10:28,162 --> 00:10:30,351
O que é tão urgente
que não podia esperar?
175
00:10:30,743 --> 00:10:32,431
Já volto.
176
00:10:35,430 --> 00:10:38,860
Por que meu irmão está em Miami
para fazer um acordo
177
00:10:38,861 --> 00:10:41,977
tão importante quanto expandir
para a América do Sul?
178
00:10:41,978 --> 00:10:43,491
Eu estava bem aqui.
179
00:10:44,182 --> 00:10:46,985
Decidi me aposentar
em dois anos.
180
00:10:47,476 --> 00:10:50,631
É hora de eu desfrutar
outras coisas.
181
00:10:50,632 --> 00:10:53,296
Enviei Gideon
porque ele está para assumir.
182
00:10:54,197 --> 00:10:56,497
Está preparando ele
para administrar as coisas?
183
00:10:56,498 --> 00:10:58,962
Ele mostrou lealdade
e determinação.
184
00:10:58,963 --> 00:11:00,981
Você afastou-se
em todas as chances.
185
00:11:00,982 --> 00:11:04,883
Entrei nas melhores escolas
por mérito,
186
00:11:04,884 --> 00:11:08,165
trabalhei até o topo
em todos os concorrentes,
187
00:11:08,166 --> 00:11:12,097
e te abordei
só quando eu estava pronta.
188
00:11:12,522 --> 00:11:15,455
Por isso que pedi para lançar
a Voulez nos EUA.
189
00:11:15,656 --> 00:11:17,660
Essa nunca foi
minha última parada.
190
00:11:17,661 --> 00:11:19,599
E por que fez planos
de se tornar
191
00:11:19,600 --> 00:11:22,631
uma esposa e madrasta
em tempo parcial?
192
00:11:22,632 --> 00:11:24,263
Claro que não entende
uma mulher
193
00:11:24,264 --> 00:11:26,238
que trabalha
e tem uma vida.
194
00:11:26,239 --> 00:11:28,105
Por isso que voltou
pela Victoria.
195
00:11:28,106 --> 00:11:31,201
Creio que ela esteja em casa
te esperando.
196
00:11:32,234 --> 00:11:33,840
Tenho trabalho a fazer.
197
00:11:45,804 --> 00:11:47,546
Já faz tempo demais.
198
00:11:48,856 --> 00:11:52,439
Que surpresa,
se não for uma honra,
199
00:11:52,440 --> 00:11:55,613
em receber uma visita
da rainha em pessoa.
200
00:12:00,589 --> 00:12:01,994
Você parece bem, Mason.
201
00:12:01,995 --> 00:12:05,293
E você ainda mente
com elegância, Victoria.
202
00:12:05,349 --> 00:12:08,039
Minha pele está pálida
e meu espírito arrasado,
203
00:12:08,040 --> 00:12:12,756
mas me consolo ao saber
que sigo os passos dos grandes.
204
00:12:12,757 --> 00:12:17,899
Cervantes, Wilde, Voltaire,
encarcerados como eu.
205
00:12:17,900 --> 00:12:21,807
E a que devo esse prazer?
206
00:12:22,014 --> 00:12:23,680
Emily Thorne.
207
00:12:24,144 --> 00:12:27,034
Ela anda bisbilhotando
na história da minha família.
208
00:12:27,035 --> 00:12:29,404
E ao analisar a situação,
não deixei de notar
209
00:12:29,405 --> 00:12:31,522
seu vínculo com algo
em particular.
210
00:12:31,523 --> 00:12:33,636
Não imagino o que seja.
211
00:12:33,637 --> 00:12:36,405
Você é o especialista
no assunto.
212
00:12:36,799 --> 00:12:39,428
O nome de Emily apareceu
alguma vez na sua pesquisa?
213
00:12:40,438 --> 00:12:42,182
Eu digo o seguinte...
214
00:12:42,585 --> 00:12:45,598
Fiquei interessando na Emily
em certo ponto.
215
00:12:45,599 --> 00:12:47,782
Qual foi a origem
da sua suspeita?
216
00:12:48,753 --> 00:12:51,837
Se acha que revelarei
meus segredos por nada,
217
00:12:52,031 --> 00:12:53,713
sua petulância é
tão ofensiva
218
00:12:53,714 --> 00:12:56,361
quanto a higiene pessoal
do meu colega de cela.
219
00:12:56,362 --> 00:13:00,615
O que seria da nossa visita
sem o seu mercenarismo?
220
00:13:00,955 --> 00:13:03,167
O que você quer?
221
00:13:04,108 --> 00:13:08,534
Um prato de lagosta e um drinque
no Bella Monica's,
222
00:13:09,079 --> 00:13:12,471
como um homem livre até,
digamos...
223
00:13:13,221 --> 00:13:14,821
o fim do mês?
224
00:13:15,541 --> 00:13:18,521
Adoraria uma mesa
perto da janela...
225
00:13:18,983 --> 00:13:21,774
Se puder providenciar.
Guarda!
226
00:13:22,375 --> 00:13:23,920
Certo, vamos, Treadwell.
227
00:13:34,217 --> 00:13:35,736
Eu te acordei?
228
00:13:35,737 --> 00:13:38,529
Não, eu vim pegar
um copo de água.
229
00:13:39,733 --> 00:13:42,722
Não durmo na maioria das noites,
então eu limpo.
230
00:13:44,328 --> 00:13:46,470
Desculpe por hoje.
231
00:13:46,471 --> 00:13:49,646
Aiden só quer um desfecho.
232
00:13:50,920 --> 00:13:53,580
Você casará com um homem
com o coração partido
233
00:13:53,581 --> 00:13:55,625
de um garoto de 12 anos.
234
00:13:55,626 --> 00:13:58,116
E não sei como ajudar
a curá-lo.
235
00:13:58,705 --> 00:14:02,882
Foi isso...
que nos aproximou.
236
00:14:03,406 --> 00:14:05,984
Meu pai também morreu
quando eu era nova.
237
00:14:05,985 --> 00:14:08,186
Sinto muito
em ouvir isso, Emily...
238
00:14:09,371 --> 00:14:13,293
Tente imaginar tal perda
ser agravada por um escândalo.
239
00:14:14,594 --> 00:14:16,715
Trevor e Aiden
eram muito próximos.
240
00:14:16,716 --> 00:14:20,201
Passavam horas na cabana
fazendo todo tipo de projetos.
241
00:14:20,602 --> 00:14:22,381
Depois da queda do avião,
242
00:14:22,382 --> 00:14:25,730
Trevor o excluiu
e se escondeu lá sozinho.
243
00:14:26,671 --> 00:14:28,990
Ele deve ter se sentido
muito abandonado.
244
00:14:28,991 --> 00:14:31,000
Ainda assim,
ele defendeu o pai,
245
00:14:31,001 --> 00:14:34,200
apesar de os colegas
o chamarem de assassino.
246
00:14:34,201 --> 00:14:36,202
E o que ele ganhou
em troca?
247
00:14:36,203 --> 00:14:38,938
A honra de encontrar
o Trevor morto.
248
00:14:41,215 --> 00:14:42,862
Aiden o encontrou?
249
00:14:46,049 --> 00:14:49,541
- Nunca soube.
- Tudo mudou tão rápido.
250
00:14:49,542 --> 00:14:53,794
A irmã fugiu,
o pai tirou a própria vida,
251
00:14:53,795 --> 00:14:55,607
e eu tentando
compreender...
252
00:14:55,608 --> 00:14:58,300
a versão daquele estranho
com quem me casei.
253
00:14:59,364 --> 00:15:02,756
Fico feliz que ele encontrou
um pouco de felicidade com você.
254
00:15:03,215 --> 00:15:05,616
Só espero o mesmo
para a Colleen.
255
00:15:06,158 --> 00:15:09,777
- Sua filha?
- Sei que faz anos...
256
00:15:10,361 --> 00:15:13,614
Mas espero que a vida
para qual fugiu, seja feliz.
257
00:15:27,807 --> 00:15:30,322
Estou lisonjeado,
sr. Grayson...
258
00:15:30,323 --> 00:15:32,805
mas as negociações com Pascal
e a LeMarchal Mídia
259
00:15:32,806 --> 00:15:36,072
estão bem adiantadas.
Estamos nos acertos finais.
260
00:15:36,073 --> 00:15:39,600
Seu conglomerado de mídia
é a cereja do bolo,
261
00:15:39,601 --> 00:15:43,297
e ainda assim, seu amigo Pascal
não veio te encontrar.
262
00:15:43,298 --> 00:15:45,837
Assuntos em Nova Iorque.
É um homem ocupado.
263
00:15:45,838 --> 00:15:48,671
Esse assunto é transar
com minha ex-mulher.
264
00:15:48,672 --> 00:15:51,139
E está te sacaneando
ao não te informar tudo.
265
00:15:51,140 --> 00:15:55,194
Em dois anos, fará negócios
com o filho, e não com Pascal.
266
00:15:56,095 --> 00:15:57,646
Onde ouviu isso?
267
00:15:57,647 --> 00:16:00,930
Ouvi o Gideon se gabar disso
com a recepcionista.
268
00:16:00,931 --> 00:16:04,606
Fanfarrice é o cartão de visitas
do garoto desde seus 15 anos.
269
00:16:04,607 --> 00:16:09,091
Ao passo que...
este é o meu.
270
00:16:09,406 --> 00:16:11,316
Pode me chamar
de otimista, mas...
271
00:16:11,317 --> 00:16:13,838
bem-vindo à Grayson Mídia.
272
00:16:21,661 --> 00:16:24,071
Posso sentir a raiva daqui.
273
00:16:25,461 --> 00:16:27,452
Meu pai irá se aposentar...
274
00:16:27,783 --> 00:16:30,956
e entregará a empresa
para o idiota do meu irmão.
275
00:16:31,333 --> 00:16:34,081
Qual deles?
Não é o Gideon.
276
00:16:35,587 --> 00:16:38,531
- Ele deve ter seus motivos.
- Eles são óbvios.
277
00:16:38,532 --> 00:16:40,524
Ele é homem. Eu não.
278
00:16:40,525 --> 00:16:43,635
E enquanto Gideon só aprendeu
a usar o cartão corporativo,
279
00:16:43,636 --> 00:16:46,786
eu estudei todos os acordos
que o Pascal já fez.
280
00:16:46,787 --> 00:16:50,557
Construí um algo bem sucedido,
mas a única coisa que o homem vê
281
00:16:50,558 --> 00:16:53,089
é eu jogar minha vida fora
pelo Jack.
282
00:16:54,768 --> 00:16:58,531
Não deixe ele te atingir.
Certo? Ele não vale a pena.
283
00:17:00,703 --> 00:17:02,376
Não, você está certo.
284
00:17:03,214 --> 00:17:04,615
Você está certo.
285
00:17:06,733 --> 00:17:08,606
Vai ficar um hematoma.
286
00:17:10,518 --> 00:17:13,435
Desculpe. Não queria
que visse esse meu lado.
287
00:17:13,436 --> 00:17:14,866
Eu meio que gostei dele.
288
00:17:16,423 --> 00:17:18,096
Vou pegar
um pouco de gelo, certo?
289
00:17:18,097 --> 00:17:19,497
Obrigada.
290
00:17:23,023 --> 00:17:24,523
Jack.
291
00:17:25,097 --> 00:17:27,099
Que surpresa agradável.
292
00:17:29,209 --> 00:17:30,716
Você está bem?
293
00:17:31,892 --> 00:17:35,041
Sim, é o meu pai...
Ele me deixa tão nervosa.
294
00:17:35,042 --> 00:17:36,615
O que ele fez?
295
00:17:37,416 --> 00:17:39,402
Nada, esqueça isso.
296
00:17:39,403 --> 00:17:41,407
Por quê?
Por que Daniel te acalmou?
297
00:17:41,808 --> 00:17:44,094
Sim. Eu vi aquilo.
298
00:17:47,509 --> 00:17:49,658
Daniel e eu somos amigos.
299
00:17:50,414 --> 00:17:52,357
Não gosto
de homens ciumentos.
300
00:17:54,526 --> 00:17:56,271
Eu te vejo mais tarde.
301
00:18:14,680 --> 00:18:16,080
Alô?
302
00:18:17,641 --> 00:18:19,042
Má hora?
303
00:18:20,731 --> 00:18:23,385
Sem contato,
era o nosso acordo.
304
00:18:23,386 --> 00:18:27,154
Quando pretende manter
a sua parte do acordo?
305
00:18:27,155 --> 00:18:28,918
Quando eu acabar.
306
00:18:28,919 --> 00:18:30,704
Quase foi morta
depois do casamento.
307
00:18:30,705 --> 00:18:34,027
Imagino que deveria ter
uma lua de mel bem diferente.
308
00:18:35,035 --> 00:18:36,623
Posso acabar aqui
para sempre
309
00:18:36,624 --> 00:18:38,954
observando
um tal de Little Shiv no supino.
310
00:18:38,955 --> 00:18:41,873
- Quero renegociar.
- Você não tem vantagem.
311
00:18:42,829 --> 00:18:45,631
Mas eu tenho.
Recebi uma visita.
312
00:18:45,632 --> 00:18:47,345
Tagarelamos
sobre os velhos tempos,
313
00:18:47,346 --> 00:18:50,285
gargalhamos sobre
uma garota do reformatório.
314
00:18:54,833 --> 00:18:56,333
O que você quer?
315
00:18:56,334 --> 00:18:58,747
Saber como pretende
manter sua promessa.
316
00:18:58,748 --> 00:19:00,445
Mostre-me suas cartas
em 24 horas,
317
00:19:00,446 --> 00:19:02,510
ou mostro as minhas
para a minha visita.
318
00:19:02,930 --> 00:19:04,961
O tempo corre, Clarke.
319
00:19:14,063 --> 00:19:15,952
Mason sabe quem você é?
320
00:19:17,061 --> 00:19:19,869
Sim, e ele ameaçou me expor,
então eu o calei.
321
00:19:19,870 --> 00:19:21,691
E ela está sendo delicada.
322
00:19:21,800 --> 00:19:24,354
Você acusou Mason
de crimes que ele não cometeu,
323
00:19:24,355 --> 00:19:27,006
e ainda o forçou
a confessá-los.
324
00:19:27,104 --> 00:19:28,504
Por que ele aceitaria isso?
325
00:19:28,505 --> 00:19:31,941
Ele é um autor de celebridades
com só um livro bem vendido.
326
00:19:31,942 --> 00:19:33,841
Ela lhe prometeu
direitos exclusivos
327
00:19:33,842 --> 00:19:35,444
da história
de vingança dela.
328
00:19:35,445 --> 00:19:38,968
E Victoria está persuadindo-o.
Acho que ele vai contar.
329
00:19:38,969 --> 00:19:42,384
Então, Ems, o que faremos?
Você está em Jolly Ole.
330
00:19:42,385 --> 00:19:44,314
Não podemos
simplesmente entrar lá.
331
00:19:44,315 --> 00:19:45,982
Eles gravam
todas as conversas.
332
00:19:47,220 --> 00:19:50,423
- Não. Não gravam.
- Jack.
333
00:19:50,424 --> 00:19:53,597
Não deixarei esse golpista
te coagir, Emily, está bem?
334
00:19:56,546 --> 00:19:59,238
Ouvi dizer que tinha
um novo proprietário na cidade.
335
00:19:59,239 --> 00:20:02,211
Charlie, tirando uma folga
do meu juvenil,
336
00:20:02,212 --> 00:20:04,898
que, mais uma vez,
está em delinquência.
337
00:20:05,701 --> 00:20:08,711
Sim, Nolan,
pensei em ver me sobrinho,
338
00:20:08,712 --> 00:20:10,212
e talvez a casa nova.
339
00:20:10,213 --> 00:20:13,558
Carl saiu com a Stevie,
e eu não posso sair agora.
340
00:20:13,559 --> 00:20:16,512
Se começou a encaixotar,
tenho umas caixas no carro.
341
00:20:17,884 --> 00:20:21,627
Eu sinto muito, Charlotte,
mas estamos ocupados agora.
342
00:20:21,996 --> 00:20:25,184
Era a Emily?
Quem está tentando coagi-la?
343
00:20:25,185 --> 00:20:28,679
Eu terei que te ligar depois.
Obrigado pelas caixas.
344
00:20:29,083 --> 00:20:30,583
Disponha.
345
00:20:40,710 --> 00:20:43,674
O que houve?
Minha mãe faltou o encontro?
346
00:20:44,013 --> 00:20:45,513
Ela está atrasada.
347
00:20:45,900 --> 00:20:49,578
O grande Pascal LeMarchal
na mão de uma mulher.
348
00:20:49,913 --> 00:20:51,554
Poderia dizer o mesmo.
349
00:20:51,921 --> 00:20:53,572
Minha filha te demite,
350
00:20:53,573 --> 00:20:55,886
e você corre de volta
na primeira oportunidade.
351
00:20:56,404 --> 00:20:59,792
É totalmente alheio
da incrível filha que tem, não?
352
00:20:59,793 --> 00:21:02,421
- Dou créditos quando merecido.
- Não, não dá.
353
00:21:02,422 --> 00:21:06,776
Não, a designou à revista
e ela é capaz de muito mais.
354
00:21:07,009 --> 00:21:09,316
Você sempre gostou
muito dela.
355
00:21:10,573 --> 00:21:12,203
Sim, eu ainda gosto...
356
00:21:13,308 --> 00:21:14,847
Como a minha sócia.
357
00:21:14,848 --> 00:21:16,248
Ela tem um namorado,
lembra?
358
00:21:16,249 --> 00:21:19,070
É difícil lembrar,
ela não o leva nos lugares.
359
00:21:19,454 --> 00:21:21,701
Eu o conheci brevemente
na ópera.
360
00:21:22,174 --> 00:21:25,572
E ele pareceu, de certo,
um bom rapaz.
361
00:21:25,950 --> 00:21:27,466
E ele não é?
362
00:21:30,027 --> 00:21:31,627
O que eu sei...
363
00:21:31,973 --> 00:21:34,910
é que ela sempre quis
seu amor e respeito.
364
00:21:35,293 --> 00:21:39,585
E eu espero que ela não aceite
algo inferior do que merece,
365
00:21:39,586 --> 00:21:42,317
porque você nunca disse
o quanto ela era valiosa.
366
00:21:42,971 --> 00:21:44,728
Eu te vejo por aí.
367
00:21:50,031 --> 00:21:51,583
Ao saber
da nova advogada,
368
00:21:51,584 --> 00:21:55,764
nunca imaginei que seria
com a própria Stevie Grayson.
369
00:21:55,765 --> 00:21:57,721
- Já nos conhecemos?
- Não.
370
00:21:57,722 --> 00:22:00,380
Mas eu utilizei-me
da sua reputação
371
00:22:00,381 --> 00:22:03,031
quando eu era um jornalista
que cobria a vida noturna.
372
00:22:03,032 --> 00:22:06,312
Suas excentricidades
inspiraram a poesia da prosa.
373
00:22:06,313 --> 00:22:09,681
E as suas te deram
uma sentença perpétua.
374
00:22:09,870 --> 00:22:13,039
Ao menos você ainda tem
a sagacidade de antes.
375
00:22:13,331 --> 00:22:16,699
Agora que você é
a minha advogada,
376
00:22:16,700 --> 00:22:18,592
e essa conversa não pode
ser gravada,
377
00:22:18,593 --> 00:22:22,605
a minha pergunta é,
para qual time está jogando?
378
00:22:23,462 --> 00:22:28,122
Vim ajudar Emily a cumprir
o prometido por Amanda Clarke.
379
00:22:28,327 --> 00:22:32,300
Emily? Ela é uma amiga
tão dedicada.
380
00:22:32,301 --> 00:22:35,196
Esta é uma petição
para descartar sua condenação.
381
00:22:35,197 --> 00:22:36,885
Estará livre
em alguns meses.
382
00:22:36,920 --> 00:22:41,623
A srta. Thorne transferiu fundos
para cobrir futilidades aqui.
383
00:22:41,900 --> 00:22:43,300
Futilidades?
384
00:22:45,334 --> 00:22:48,889
Procuro mais
do que apenas um bálsamo
385
00:22:48,890 --> 00:22:50,856
para rejuvenescer
a minha cútis.
386
00:22:52,008 --> 00:22:53,662
É a única opção.
387
00:22:55,800 --> 00:22:59,110
Será?
Diga para a srta. Thorne...
388
00:22:59,910 --> 00:23:02,369
que escolherei o que está
atrás da porta "G".
389
00:23:23,818 --> 00:23:28,597
Não! Não, pai!
390
00:23:29,411 --> 00:23:32,047
Não, pai. Não.
391
00:23:34,045 --> 00:23:35,545
Aiden?
392
00:23:50,017 --> 00:23:51,714
Sabe, eu...
393
00:23:53,259 --> 00:23:56,621
Não volto aqui desde...
394
00:23:58,803 --> 00:24:01,454
Sempre que olho
pela janela do meu quarto
395
00:24:01,455 --> 00:24:05,126
e vejo nosso código na porta,
odeio ele um pouco mais.
396
00:24:06,200 --> 00:24:07,733
"Somente garotos".
397
00:24:07,734 --> 00:24:11,065
Sim, inventamos um código
que se escreve apenas
398
00:24:11,066 --> 00:24:13,049
a metade de baixo
das letras, e...
399
00:24:13,050 --> 00:24:14,585
Bobo, realmente.
400
00:24:14,913 --> 00:24:17,079
Ele me fez sentir
como se nós estivéssemos
401
00:24:17,080 --> 00:24:19,698
compartilhando
um grande segredo.
402
00:24:21,130 --> 00:24:24,320
Quando, na verdade,
ele mantinha segredos de nós.
403
00:24:24,500 --> 00:24:27,035
Você também mantêm alguns.
404
00:24:27,536 --> 00:24:30,806
Precisa contar para sua mãe
que a Colleen está morta.
405
00:24:31,007 --> 00:24:32,673
Não consigo.
406
00:24:32,674 --> 00:24:36,385
Não consegui quando achei
que ela tinha sido sequestrada.
407
00:24:36,386 --> 00:24:38,953
A esperança que tem pelos filhos
é o que lhe resta.
408
00:24:38,954 --> 00:24:40,444
Não posso tirar isso dela.
409
00:24:40,445 --> 00:24:42,366
Mas você pode oferecer-lhe
outra coisa.
410
00:24:43,021 --> 00:24:45,719
Algumas respostas
sobre o homem que ela amou.
411
00:24:49,650 --> 00:24:51,906
Você não vai
esquecer disso, não é?
412
00:24:51,907 --> 00:24:53,974
- Já esqueci alguma vez?
- Não.
413
00:25:00,960 --> 00:25:02,544
O que foi?
414
00:25:03,543 --> 00:25:05,596
Nunca vi isso antes.
415
00:25:05,597 --> 00:25:07,076
E eu saberia,
porque esta mesa
416
00:25:07,077 --> 00:25:09,814
é a última coisa em que meu pai
e eu trabalhamos.
417
00:25:14,749 --> 00:25:17,982
- "Oscar Chapman".
- Quem é esse?
418
00:25:18,933 --> 00:25:20,799
Não sei.
419
00:25:22,025 --> 00:25:24,738
Mas meu pai obviamente
queria que eu soubesse.
420
00:25:29,252 --> 00:25:32,318
Seja o que estiver usando
contra Mason Treadwell, esqueça.
421
00:25:32,319 --> 00:25:34,056
Precisamos dele
fora da prisão.
422
00:25:34,434 --> 00:25:37,779
Ele confessou assassinato,
423
00:25:37,790 --> 00:25:40,460
e sabotar o avião do governo
que você embarcou,
424
00:25:40,461 --> 00:25:42,705
na tentativa
de virar testemunha.
425
00:25:42,706 --> 00:25:45,436
Para não esquecermos
o pecado mais abominável dele.
426
00:25:45,437 --> 00:25:48,542
Tentar me incriminar
por tudo isso...
427
00:25:48,868 --> 00:25:51,435
No dia do meu casamento.
428
00:25:51,436 --> 00:25:53,501
E é o motivo
de ter feito ele ser preso.
429
00:25:54,501 --> 00:25:57,094
Eu te garanto
que não fiz nada disso.
430
00:25:57,395 --> 00:26:02,147
Ou essa loucura é um truque
para entrar na minha suíte?
431
00:26:02,148 --> 00:26:03,764
Qual é o problema?
432
00:26:03,765 --> 00:26:05,415
A grama francesa
não é mais verde?
433
00:26:05,416 --> 00:26:07,716
Se não estivéssemos ligados
por nossos pecados,
434
00:26:07,717 --> 00:26:09,560
eu não estaria perto
de você.
435
00:26:09,561 --> 00:26:11,959
Emily está interessada
no voo 197.
436
00:26:11,960 --> 00:26:13,495
E acho que Mason
sabe o motivo.
437
00:26:13,496 --> 00:26:15,700
Ele não sabe nada
além de contar histórias.
438
00:26:15,701 --> 00:26:18,625
Enquanto Emily for
sua inimiga,
439
00:26:18,701 --> 00:26:20,426
ela será uma aliada
para mim.
440
00:26:23,177 --> 00:26:24,756
Alô?
441
00:26:25,258 --> 00:26:26,833
Sim.
442
00:26:29,353 --> 00:26:31,069
Você tem certeza?
443
00:26:32,480 --> 00:26:34,183
Obrigada.
444
00:26:35,185 --> 00:26:37,756
Adivinha quem visitou Mason
na prisão hoje?
445
00:26:37,857 --> 00:26:39,289
Stevie.
446
00:26:39,290 --> 00:26:41,991
Parece que sua ex-esposa
voltou com aos velhos truques,
447
00:26:41,992 --> 00:26:45,252
e se ela estiver trabalhando
para Emily, Deus a ajude.
448
00:26:57,332 --> 00:26:59,146
Foi ótimo te conhecer.
449
00:26:59,565 --> 00:27:03,268
- Só te desejo felicidade.
- Obrigada, sra. Mathis.
450
00:27:04,054 --> 00:27:06,086
- Estarei lá fora.
- Tudo bem.
451
00:27:08,151 --> 00:27:10,089
Ela é uma garota adorável.
452
00:27:11,300 --> 00:27:12,844
Sim.
453
00:27:13,647 --> 00:27:15,115
Ela é.
454
00:27:16,042 --> 00:27:18,247
Mãe, sente-se, por favor.
455
00:27:19,004 --> 00:27:20,682
Preciso falar contigo.
456
00:27:23,865 --> 00:27:26,723
Não tenho sido
sincero com você.
457
00:27:27,441 --> 00:27:29,214
Emily e eu...
458
00:27:30,354 --> 00:27:31,854
não estamos juntos.
459
00:27:32,198 --> 00:27:33,950
Precisava de alguém
para vir comigo
460
00:27:33,951 --> 00:27:36,335
e ela era a única
que ficaria do meu lado.
461
00:27:36,336 --> 00:27:38,016
Por que mentiu para mim?
462
00:27:38,998 --> 00:27:40,921
Eu apenas...
463
00:27:40,922 --> 00:27:44,064
Queria te dar uma notícia boa
depois da minha ausência.
464
00:27:44,518 --> 00:27:46,143
Desculpe.
465
00:27:46,625 --> 00:27:49,644
Compreendi quando saiu de casa
com 16 anos.
466
00:27:49,645 --> 00:27:51,702
A vida aqui era horrível.
467
00:27:52,306 --> 00:27:55,271
E você manteve contato
como qualquer outro rapaz.
468
00:27:56,348 --> 00:27:58,651
Mas quando você sumiu
como a sua irmã,
469
00:27:58,652 --> 00:28:00,800
me perguntei
o que tinha feito de errado.
470
00:28:05,046 --> 00:28:08,784
A Colleen não fugiu, mãe.
471
00:28:10,466 --> 00:28:12,668
Alguns homens a levaram.
472
00:28:13,796 --> 00:28:15,952
E eles prometeram
que a trariam de volta
473
00:28:15,953 --> 00:28:18,550
se meu pai armasse
a bomba no avião.
474
00:28:19,799 --> 00:28:23,740
Há 8 anos, localizei o homem
que a capturou.
475
00:28:23,741 --> 00:28:25,455
E a encontrei.
476
00:28:31,183 --> 00:28:35,664
- Sinto muito, mãe.
- Ela morreu.
477
00:28:39,893 --> 00:28:42,172
E os homens?
478
00:28:44,107 --> 00:28:47,232
- Também estão mortos.
- Ótimo.
479
00:28:49,100 --> 00:28:52,890
Nunca me deixei acreditar
que seu pai era um monstro.
480
00:29:00,526 --> 00:29:02,385
Sinto muito, mãe.
481
00:29:13,015 --> 00:29:15,069
Você saiu escondido.
482
00:29:22,997 --> 00:29:24,545
E o Nolan?
483
00:29:24,546 --> 00:29:26,770
Não está preocupado
em arruinar a parceria?
484
00:29:26,771 --> 00:29:28,658
Você quis dizer estágio.
485
00:29:28,659 --> 00:29:31,107
Ele tentou me fazer assinar
um péssimo contrato.
486
00:29:31,108 --> 00:29:32,510
Por que ele faria isso?
487
00:29:32,511 --> 00:29:34,784
Ele sabe que MyClone
ficará muito popular,
488
00:29:34,785 --> 00:29:36,735
e ele quer
que o nome dele faça sucesso.
489
00:29:37,067 --> 00:29:38,596
Eu achei
que fôssemos próximos,
490
00:29:38,597 --> 00:29:42,510
mas ele só faz qualquer coisa
por aquela loira, Emily.
491
00:29:42,511 --> 00:29:45,051
- E sei que eles nunca...
- Nunca.
492
00:29:45,052 --> 00:29:49,099
E ela tem muitos homens na mão,
meu amigo Jack inclusive.
493
00:29:49,100 --> 00:29:51,337
- Porter, não é?
- Isso.
494
00:29:51,338 --> 00:29:53,905
É, Nolan me fez ajudá-lo
quando cheguei.
495
00:29:53,906 --> 00:29:57,051
Decodificar um arquivo
em uma firma de advocacia.
496
00:29:57,323 --> 00:29:59,053
- Jack.
- Sim.
497
00:29:59,054 --> 00:30:02,250
Então eles têm o grupo deles
e acho que não estou nele.
498
00:30:05,243 --> 00:30:07,247
Nem me fale.
499
00:30:08,341 --> 00:30:10,916
Na verdade, conheço alguém
que pode te ajudar.
500
00:30:11,331 --> 00:30:14,485
- Quem?
- Meu irmão.
501
00:30:26,666 --> 00:30:28,765
Eu te tive
quando eu tinha 19 anos.
502
00:30:29,066 --> 00:30:30,933
Não sabia como ser um pai.
503
00:30:30,934 --> 00:30:33,569
Ao invés de criar você,
eu criei um império.
504
00:30:33,570 --> 00:30:35,585
E nossa relação sofreu.
505
00:30:35,586 --> 00:30:38,040
E era mais fácil se conectar
com filhos homens.
506
00:30:38,041 --> 00:30:42,717
Não. É que eu era um pai melhor
no meu segundo casamento.
507
00:30:46,567 --> 00:30:47,988
Margaux.
508
00:30:50,666 --> 00:30:53,060
Minha inaptidão com você...
509
00:30:54,436 --> 00:30:56,592
é por causa
do meu arrependimento.
510
00:31:05,281 --> 00:31:06,848
O que é isso?
511
00:31:07,249 --> 00:31:09,636
Meu plano de 5 anos
para a empresa.
512
00:31:10,174 --> 00:31:13,069
Deveríamos estar adiantados
em aquisições de mídia.
513
00:31:13,070 --> 00:31:14,952
Você está sendo
muito negligente.
514
00:31:14,953 --> 00:31:18,308
E sua posição no acordo do DST
ano passado, foi um erro.
515
00:31:18,309 --> 00:31:19,923
Um erro.
516
00:31:21,700 --> 00:31:24,370
Eu teria feito diferente,
pai.
517
00:31:28,447 --> 00:31:30,240
Então conte-me.
518
00:31:38,290 --> 00:31:42,054
Oscar Chapman era
um repórter autônomo de Londres.
519
00:31:42,055 --> 00:31:44,262
Trabalhou para a LeMarchal
em 1993.
520
00:31:44,263 --> 00:31:46,130
Morreu
em um acidente de carro.
521
00:31:46,499 --> 00:31:49,075
- Outro beco sem saída.
- Mantenha a esperança.
522
00:31:49,076 --> 00:31:52,607
- Por quê? Foi perda de tempo.
- Sabe que isso não é verdade.
523
00:31:52,608 --> 00:31:54,639
Você se reconectou
com sua mãe.
524
00:31:54,640 --> 00:31:56,968
É, você tem razão.
525
00:31:58,578 --> 00:32:01,078
Não acredito
que suportava tudo isso.
526
00:32:01,680 --> 00:32:04,739
Emily, obrigado.
527
00:32:04,740 --> 00:32:09,261
Sei que tem uma crise para lidar
com a Victoria avançando.
528
00:32:10,514 --> 00:32:12,466
Mas você ficou do meu lado.
529
00:32:14,421 --> 00:32:16,352
Nós sempre nos apoiamos.
530
00:32:27,000 --> 00:32:28,680
Eu também senti sua falta.
531
00:32:49,544 --> 00:32:51,050
Abrir.
532
00:33:24,800 --> 00:33:27,521
Abrir a unidade 28! Agora!
533
00:33:37,317 --> 00:33:39,699
Que tipo de jogo
está fazendo?
534
00:33:39,700 --> 00:33:42,489
Suponho que isso não seja
um agradecimento atrasado
535
00:33:42,490 --> 00:33:45,263
por entregar a escritura
da mansão Grayson.
536
00:33:45,264 --> 00:33:47,304
Você nunca se importou
com aquela casa.
537
00:33:47,305 --> 00:33:50,162
Estava atrás da minha família
desde o começo.
538
00:33:50,937 --> 00:33:53,278
Qual é o seu interesse
em Mason Treadwell?
539
00:33:55,700 --> 00:33:58,019
Meus clientes não são
da sua conta.
540
00:33:58,020 --> 00:33:59,866
Achei que você se calaria.
541
00:34:00,576 --> 00:34:03,111
Então trouxe
um velho amigo...
542
00:34:07,466 --> 00:34:09,297
Havia uma época
em que só o cheiro
543
00:34:09,298 --> 00:34:12,243
já te deixava desleixada,
e tão, tão falante.
544
00:34:12,244 --> 00:34:15,219
- Saia do meu quarto!
- Eu provavelmente deveria.
545
00:34:16,541 --> 00:34:20,981
Já que acabam mortos
todos que te fazem confidências.
546
00:34:22,722 --> 00:34:26,519
Ou não sabia que Mason Treadwell
foi encontrado morto hoje?
547
00:34:26,520 --> 00:34:28,856
- O quê?
- Você se meteu onde não devia,
548
00:34:28,857 --> 00:34:31,487
sem se preocupar
com a consequência.
549
00:34:31,488 --> 00:34:32,961
Você pode estar sóbria,
550
00:34:32,962 --> 00:34:35,322
mas ainda é incapaz
de pensar claramente.
551
00:34:37,088 --> 00:34:39,307
Tome cuidado, Stevie...
552
00:34:39,308 --> 00:34:41,597
Com você
e com aqueles que você ama.
553
00:34:52,100 --> 00:34:55,377
Gideon, o que houve?
Sempre cai na sua caixa postal.
554
00:34:55,378 --> 00:34:57,222
Ligue-me. É urgente.
555
00:34:58,014 --> 00:35:02,223
Se meu francês de escola serve,
permita-me responder.
556
00:35:02,224 --> 00:35:03,851
Seu filho estava ocupado
557
00:35:03,852 --> 00:35:06,041
trocando seu nome
por favores,
558
00:35:06,042 --> 00:35:09,776
e agindo como se a ascensão dele
já fosse fato consumado.
559
00:35:10,485 --> 00:35:12,749
Ele não deveria
ter contado isso.
560
00:35:12,750 --> 00:35:14,250
Trágico.
561
00:35:14,251 --> 00:35:16,537
Já que ele fracassou
nessa tarefa,
562
00:35:16,538 --> 00:35:19,699
permita-me que eu te parabenize
pela aposentadoria.
563
00:35:19,700 --> 00:35:23,962
Embora anunciá-la tão cedo
é bem arriscado.
564
00:35:23,963 --> 00:35:27,470
Imagine o pânico que correrá
pela sua empresa,
565
00:35:27,471 --> 00:35:31,037
facilitando a entrada e banquete
de abutres.
566
00:35:31,038 --> 00:35:33,512
- E você é um deles.
- Errado da minha parte,
567
00:35:33,513 --> 00:35:36,583
mas seu acordo Loya
foi minha primeira carcaça.
568
00:35:37,262 --> 00:35:40,374
A aquisição será anunciada
no diário oficial amanhã.
569
00:35:52,493 --> 00:35:54,029
Daniel.
570
00:35:56,391 --> 00:35:57,973
Meu pai está
me preparando
571
00:35:57,974 --> 00:36:00,510
para assumir
o império LeMarchal.
572
00:36:00,995 --> 00:36:02,610
Sério?
573
00:36:03,031 --> 00:36:07,070
Então eu quis vir aqui
e te agradecer.
574
00:36:07,335 --> 00:36:08,964
Não fiz nada.
575
00:36:08,965 --> 00:36:10,814
Você tem sido
um ótimo amigo.
576
00:36:10,815 --> 00:36:13,122
Esteve do meu lado
o tempo todo.
577
00:36:13,123 --> 00:36:15,775
Desde que eu era
uma garota de 16 anos
578
00:36:15,776 --> 00:36:18,033
que reclamava do pai...
579
00:36:18,316 --> 00:36:20,882
até agora, esta noite.
580
00:36:20,883 --> 00:36:22,349
Sim...
581
00:36:23,080 --> 00:36:25,068
Você sempre foi especial.
582
00:36:25,069 --> 00:36:27,611
Por isso te desafiei
em cada pista de esqui
583
00:36:27,612 --> 00:36:29,620
quando éramos crianças.
584
00:36:29,974 --> 00:36:31,567
Você sempre ganhava.
585
00:36:42,226 --> 00:36:43,849
Pois é...
586
00:36:43,887 --> 00:36:45,888
Somos uma ótima equipe,
Daniel.
587
00:36:45,889 --> 00:36:48,157
E se administrarei
a empresa,
588
00:36:48,158 --> 00:36:50,991
precisarei de alguém ótimo
do meu lado.
589
00:36:53,697 --> 00:36:56,562
- Então...
- Então vamos comemorar.
590
00:37:04,100 --> 00:37:06,271
Ei. Não atendeu
minhas ligações...
591
00:37:12,181 --> 00:37:13,810
O que está acontecendo?
592
00:37:14,450 --> 00:37:15,934
Eu...
593
00:37:16,552 --> 00:37:19,779
Fiquei sabendo
que Mason morreu, e eu...
594
00:37:20,589 --> 00:37:25,004
Passei dos limites aqui.
Esse maldito lugar, Jack.
595
00:37:25,005 --> 00:37:26,716
- Sinto muito.
- Não sinta.
596
00:37:26,717 --> 00:37:29,106
Não teve culpa
pelo que aconteceu com Mason.
597
00:37:30,132 --> 00:37:34,599
Achei que estava ajudando,
e acabei machucando alguém.
598
00:37:34,600 --> 00:37:36,477
Deus, nunca quis
que me visse assim.
599
00:37:36,478 --> 00:37:40,263
Quero que vá embora.
Vá embora, por favor.
600
00:37:44,700 --> 00:37:46,562
Vou te tirar daqui.
601
00:37:51,240 --> 00:37:54,804
Não, não.
Não, eu não...
602
00:37:55,975 --> 00:37:59,328
Jack. Não quero ser
a primeira lembrança ruim
603
00:37:59,329 --> 00:38:01,792
- da sua nova casa.
- Não será.
604
00:38:01,940 --> 00:38:04,530
Eu te levarei para casa
em Los Angeles, certo?
605
00:38:07,819 --> 00:38:09,682
Venha comigo.
606
00:38:09,683 --> 00:38:12,466
Por favor, venha comigo,
podemos recomeçar.
607
00:38:12,685 --> 00:38:15,955
Você poderia levar a Emily.
Ela precisa desistir disso.
608
00:38:15,956 --> 00:38:17,605
Ela não pode.
609
00:38:18,940 --> 00:38:21,018
Isso é tudo para ela.
610
00:38:24,169 --> 00:38:25,713
E eu...
611
00:38:26,048 --> 00:38:28,708
E voltarei
para ajudá-la terminar.
612
00:38:28,709 --> 00:38:30,231
Bem...
613
00:38:31,243 --> 00:38:33,633
Talvez Daniel esteja certo.
614
00:38:35,546 --> 00:38:37,894
Você ama a Emily, não é?
615
00:38:49,756 --> 00:38:51,387
Senti sua falta.
616
00:38:52,558 --> 00:38:56,528
- Têm sido dias agitados.
- Concordo.
617
00:38:56,529 --> 00:38:58,831
Conrad decidiu
declarar guerra.
618
00:38:58,832 --> 00:39:00,603
E eu também.
619
00:39:00,604 --> 00:39:02,434
Fiz Stevie Grayson
sair da cidade,
620
00:39:02,435 --> 00:39:05,550
e está na hora de testar
minha teoria sobre Emily Thorne.
621
00:39:05,551 --> 00:39:09,400
Parece que nós dois
estamos em guerra.
622
00:39:15,436 --> 00:39:18,772
- Temos reservas.
- Não vamos jantar.
623
00:39:42,929 --> 00:39:46,919
O quê? Não.
Meu Deus. Meu Deus.
624
00:39:47,120 --> 00:39:51,006
Tirem-me daqui.
Socorro! Socorro!
625
00:39:56,938 --> 00:39:58,407
Nolan Ross?
626
00:39:58,408 --> 00:40:00,475
E disse que não precisava
de futilidades.
627
00:40:00,476 --> 00:40:04,060
Deus, olhe sua pela.
Você parece tão vivo.
628
00:40:04,061 --> 00:40:06,237
O crédito é do creme facial
da Emily,
629
00:40:06,238 --> 00:40:08,478
que continha
uma erva japonesa
630
00:40:08,479 --> 00:40:12,087
que o faz parecer morto
por 12 horas.
631
00:40:12,349 --> 00:40:13,914
O que diabos?
632
00:40:15,711 --> 00:40:20,237
- Saímos da prisão?
- Foi o que pediu, certo?
633
00:40:20,238 --> 00:40:22,717
Dinheiro
e uma nova identidade.
634
00:40:22,718 --> 00:40:25,887
Meu jatinho particular
o levará para as Ilhas Maldivas,
635
00:40:25,888 --> 00:40:29,690
onde Emily providenciou
o perfeito retiro de escritor.
636
00:40:29,691 --> 00:40:32,101
Um bangalô escondido.
637
00:40:33,194 --> 00:40:35,629
O que faz de mim...
638
00:40:35,630 --> 00:40:38,132
parte de um dos planos infames
da Emily
639
00:40:38,133 --> 00:40:41,802
em uma história que continua
comprometida em terminar.
640
00:40:41,803 --> 00:40:44,195
Precisamos saber
se temos sua lealdade.
641
00:40:44,196 --> 00:40:46,766
Só barganhei com a Victoria
642
00:40:46,767 --> 00:40:49,376
porque, francamente,
tinha perdido a fé.
643
00:40:49,377 --> 00:40:52,079
Mas considere-me
renascido...
644
00:40:52,280 --> 00:40:54,410
Embora eu esteja morto.
645
00:40:55,750 --> 00:40:58,515
Nunca pensei
que diria isso, mas...
646
00:41:00,076 --> 00:41:01,822
É bom te ver, Mason.
647
00:41:03,475 --> 00:41:08,381
Do que falaremos no caminho
para a pista de decolagem?
648
00:41:08,680 --> 00:41:13,386
Tenho algumas perguntas
sobre um outro repórter morto.
649
00:41:14,115 --> 00:41:17,139
Já ouviu falar
de Oscar Chapman?
650
00:41:45,345 --> 00:41:46,845
Oi, Nolan.
651
00:41:49,116 --> 00:41:50,616
O quê?
652
00:41:52,519 --> 00:41:54,069
Falarei para ele.
653
00:41:54,856 --> 00:41:56,456
Tudo bem, tchau.
654
00:41:56,658 --> 00:41:58,648
Mason já está escondido?
655
00:41:59,727 --> 00:42:01,500
Ele está no avião.
656
00:42:02,262 --> 00:42:05,694
Mas antes de partir,
ele disse para o Nolan
657
00:42:05,695 --> 00:42:08,319
que Oscar Chapman forjou
a própria morte.
658
00:42:08,320 --> 00:42:10,450
Não acha que ele queira
nos enganar?
659
00:42:10,451 --> 00:42:13,704
E atrasar ainda mais
a grande obra dele? Sem chance.
660
00:42:14,374 --> 00:42:16,977
O homem que pode saber
qual é a ligação do Pascal,
661
00:42:16,978 --> 00:42:18,578
ainda pode estar vivo.
662
00:42:19,513 --> 00:42:22,000
Então é melhor rezarmos
para encontrá-lo.
663
00:42:22,001 --> 00:42:25,340
maniacsubs.co.nr