1
00:00:05,964 --> 00:00:11,785
<b>"Game of Thrones" - Season 01 Episode 04
"Cripples, Bastards and Broken Things"</b>

2
00:00:38,747 --> 00:00:45,745
<b>Traduzione: LucasCorso, aggo, Robbie,
Blackmamba87, Piripicchio, Xalexalex</b>

3
00:01:24,051 --> 00:01:27,728
<b>Revisione: buffy</b>

4
00:01:34,423 --> 00:01:39,577
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

5
00:02:40,391 --> 00:02:43,265
Il piccolo lord ha sognato di nuovo.

6
00:02:50,633 --> 00:02:53,514
- Abbiamo dei visitatori.
- Non voglio vedere nessuno!

7
00:02:53,821 --> 00:02:55,243
Davvero?

8
00:02:55,401 --> 00:02:57,319
Se fossi bloccato tutto il giorno
senza nessuno intorno a parte

9
00:02:57,339 --> 00:02:59,550
questa vecchia ciabatta,
credo che darei di matto.

10
00:03:00,624 --> 00:03:03,123
Comunque sia, non hai scelta.
Robb sta aspettando.

11
00:03:03,434 --> 00:03:06,125
- Non voglio andarci...
- Nemmeno io.

12
00:03:06,422 --> 00:03:08,162
Ma Robb e' il lord di Grande Inverno,

13
00:03:08,182 --> 00:03:11,265
il che significa che io faccio cio' che
dice lui e che tu fai cio' che dico io.

14
00:03:12,320 --> 00:03:13,843
Hodor!

15
00:03:18,028 --> 00:03:19,295
Hodor?

16
00:03:19,516 --> 00:03:22,463
- Aiuta Bran a raggiungere la sala.
- Hodor!

17
00:03:29,141 --> 00:03:32,828
Devo dire che l'accoglienza e' stata un pochino
piu' calorosa durante la mia ultima visita.

18
00:03:32,848 --> 00:03:35,447
Ogni uomo dei Guardiani della notte
e' il benvenuto a Grande Inverno.

19
00:03:35,569 --> 00:03:38,032
Ogni uomo dei Guardiani della
notte ma non io, giusto, ragazzo?

20
00:03:38,177 --> 00:03:40,111
Non sono il tuo ragazzo, Lannister.

21
00:03:40,403 --> 00:03:42,506
Sono il lord di Grande Inverno
mentre mio padre e' via.

22
00:03:42,526 --> 00:03:45,101
Allora dovresti imparare
le maniere di un lord.

23
00:03:48,683 --> 00:03:50,507
Quindi e' vero...

24
00:03:51,942 --> 00:03:53,666
Salve, Bran.

25
00:03:54,339 --> 00:03:56,239
Ricordi nulla di quanto e' accaduto?

26
00:03:56,259 --> 00:03:58,936
Non ha alcuna memoria di quel giorno.

27
00:03:59,073 --> 00:04:00,130
Bizzarro...

28
00:04:00,240 --> 00:04:01,863
Perche' sei qui?

29
00:04:02,861 --> 00:04:05,520
Sarebbe il tuo adorabile compagno
cosi' gentile da accucciarsi a terra?

30
00:04:05,540 --> 00:04:07,570
Sta cominciando a farmi male il collo...

31
00:04:07,590 --> 00:04:09,040
A terra, Hodor.

32
00:04:12,303 --> 00:04:14,781
- Ti piace andare a cavallo, Bran?
- Si'.

33
00:04:15,425 --> 00:04:17,122
Beh, almeno mi piaceva andarci.

34
00:04:17,229 --> 00:04:19,086
Il ragazzo ha perso l'uso delle gambe.

35
00:04:19,177 --> 00:04:21,792
E con cio'? Con il cavallo giusto e la sella
giusta persino uno storpio puo' cavalcare.

36
00:04:21,812 --> 00:04:24,669
- Non sono uno storpio.
- E allora io non sono un nano.

37
00:04:24,838 --> 00:04:27,055
Mio padre fara' i salti di
gioia nell'apprenderlo!

38
00:04:27,075 --> 00:04:28,637
Ho un regalo per te.

39
00:04:29,558 --> 00:04:32,220
Dai questo al vostro sellaio.
Lui pensera' al resto.

40
00:04:33,760 --> 00:04:36,174
Bisogna modellare il
cavallo sul cavaliere.

41
00:04:36,376 --> 00:04:37,830
Iniziate con una bestia giovane.

42
00:04:37,850 --> 00:04:40,670
Insegnategli a rispondere ai comandi
delle redini e alla voce del ragazzo.

43
00:04:41,994 --> 00:04:44,000
Saro' davvero in grado di cavalcare?

44
00:04:44,020 --> 00:04:45,135
Certo.

45
00:04:45,480 --> 00:04:47,709
In sella a un cavallo,
sarai alto quanto chiunque altro.

46
00:04:47,729 --> 00:04:49,490
E' forse una specie di trucco?

47
00:04:49,603 --> 00:04:51,034
Perche' mai vorresti aiutarlo?

48
00:04:51,054 --> 00:04:55,420
Diciamo che, in fondo al cuore, ho un debole
per gli storpi, i bastardi e le cose spezzate.

49
00:04:56,828 --> 00:04:58,940
Hai fatto un atto di
cortesia verso mio fratello.

50
00:04:59,387 --> 00:05:01,179
Hai tutta l'ospitalita'
di Grande Inverno.

51
00:05:01,199 --> 00:05:04,364
Risparmiami le tue false
cortesie, Lord Stark.

52
00:05:04,732 --> 00:05:06,422
C'e' un bordello appena fuori le mura.

53
00:05:06,442 --> 00:05:10,060
Trovero' un letto la' e dormiremo
entrambi sonni piu' tranquilli...

54
00:05:14,500 --> 00:05:17,174
Non hai saputo resistere
ai bei culetti del Nord?

55
00:05:17,204 --> 00:05:19,543
Se ti piacciono le rosse, chiedi di Ros.

56
00:05:19,670 --> 00:05:22,830
Sei venuto a salutarmi prima della partenza,
Greyjoy? Gentile da parte tua.

57
00:05:22,850 --> 00:05:25,045
Il tuo padrone non sembra amare
particolarmente noi Lannister.

58
00:05:25,065 --> 00:05:27,010
- Lui non e' il mio padrone.
- No...

59
00:05:27,217 --> 00:05:28,827
Certo che no.

60
00:05:29,252 --> 00:05:32,459
Che e' successo qui? Dov'e' Lady Stark?
Perche' non e' stata lei a ricevermi?

61
00:05:32,567 --> 00:05:33,973
Non si sentiva bene.

62
00:05:33,993 --> 00:05:36,406
Non e' qui a Grande Inverno,
vero? Dov'e' andata?

63
00:05:36,426 --> 00:05:38,442
- Quello che fa la mia signora non...
- Signora?

64
00:05:40,095 --> 00:05:42,868
La tua fedelta' a chi ti sta
tenendo prigioniero e' commovente.

65
00:05:43,170 --> 00:05:44,278
Dimmi un po',

66
00:05:44,415 --> 00:05:46,597
come credi che si sentirebbe
Balon Greyjoy se vedesse

67
00:05:46,617 --> 00:05:49,370
che il suo unico figlio rimasto in
vita e' diventato cosi' servile?

68
00:05:50,360 --> 00:05:53,770
Riesco ancora a ricordare la flotta di mio
padre che brucia al largo di Lannisport.

69
00:05:53,986 --> 00:05:57,558
- Credo che fosse opera dei tuoi zii.
- Dev'essere stato un bello spettacolo.

70
00:05:57,669 --> 00:06:00,570
Niente e' piu' gradevole di
vedere dei marinai bruciare vivi.

71
00:06:01,199 --> 00:06:03,972
Gia', una grande vittoria
per la tua gente.

72
00:06:04,103 --> 00:06:06,733
- Peccato per come sia finita...
- Eravate dieci volte piu' numerosi...

73
00:06:06,753 --> 00:06:08,895
Allora e' stata piuttosto
stupida come rivolta.

74
00:06:09,562 --> 00:06:12,856
Immagino che tuo padre l'abbia capito quando
i tuoi fratelli sono morti in battaglia.

75
00:06:13,561 --> 00:06:15,186
E ora eccoti qui...

76
00:06:15,582 --> 00:06:18,219
- a fare da servo al tuo nemico.
- Attento, Folletto...

77
00:06:18,374 --> 00:06:19,792
Ti ho offeso.

78
00:06:19,927 --> 00:06:22,262
Perdonami, e' stata una
mattinata piuttosto movimentata.

79
00:06:22,995 --> 00:06:24,262
Comunque sia,

80
00:06:24,513 --> 00:06:25,788
non disperare.

81
00:06:25,886 --> 00:06:29,400
Io sono una costante delusione per mio padre
e ho imparato a convivere con la cosa.

82
00:06:30,318 --> 00:06:33,112
La tua prossima visitina
a Ros la offro io.

83
00:06:33,808 --> 00:06:35,830
Cerchero' di non consumarla troppo.

84
00:06:47,572 --> 00:06:48,640
<I>Gambe...

85
00:06:48,776 --> 00:06:50,744
<i>Spalla... Gambe!</i>

86
00:06:52,354 --> 00:06:54,254
<i>Porta avanti il piede
sinistro... Ottimo.</i>

87
00:06:54,682 --> 00:06:58,306
Adesso ruota con il busto mentre sferri
l'attacco. Caricaci tutto il peso sopra.

88
00:06:58,326 --> 00:07:01,174
Per tutti i Sette Inferi,
che diavolo e' quella cosa?

89
00:07:01,891 --> 00:07:04,590
Servira' un ottavo inferno per
riuscire a metterci pure lui!

90
00:07:05,811 --> 00:07:07,628
Di' loro come ti chiami.

91
00:07:08,002 --> 00:07:09,588
Samwell Tarly.

92
00:07:09,855 --> 00:07:11,106
Della Collina...

93
00:07:11,186 --> 00:07:13,339
O meglio, ero della Collina del Corno.

94
00:07:14,117 --> 00:07:18,032
- Sono venuto per prendere il nero.
- Con nero intendi forse la zuppa di tartufo?

95
00:07:18,052 --> 00:07:21,118
Beh, non puoi essere di certo
peggio di quello che sembri.

96
00:07:21,297 --> 00:07:22,651
Rast...

97
00:07:23,150 --> 00:07:25,206
vediamo cosa riesce a fare.

98
00:07:34,086 --> 00:07:35,354
Mi arrendo!

99
00:07:35,374 --> 00:07:37,691
- Basta, ti prego.
- In piedi!

100
00:07:37,803 --> 00:07:39,524
Raccogli la spada.

101
00:07:39,994 --> 00:07:41,269
Colpiscilo.

102
00:07:41,388 --> 00:07:43,500
Finche' non si rimette in piedi.

103
00:07:52,051 --> 00:07:54,761
Sembra che abbiano esaurito le scorte
di ladri e bracconieri, giu' al Sud.

104
00:07:54,781 --> 00:07:57,419
Ora ci mandano dei fottuti
maiali che urlano come ossessi.

105
00:07:57,721 --> 00:07:59,458
Ancora, piu' forte!

106
00:08:01,569 --> 00:08:03,637
- Mi arrendo!
- Ora basta!

107
00:08:04,184 --> 00:08:05,334
Si e' arreso.

108
00:08:08,283 --> 00:08:10,910
A quanto pare il bastardo
si e' innamorato.

109
00:08:13,261 --> 00:08:16,817
Molto bene allora, Lord Snow.
Desideri tanto difendere la tua amata lady?

110
00:08:16,837 --> 00:08:19,081
Facciamone un esercizio, voi due.

111
00:08:19,592 --> 00:08:23,242
Tre di voi dovrebbero bastare
per far gridare lady Porcello.

112
00:08:24,330 --> 00:08:27,180
Non dovete far altro che
superare il bastardo.

113
00:08:29,116 --> 00:08:30,663
Sicuri di volerlo fare?

114
00:08:30,693 --> 00:08:31,693
No...

115
00:08:45,252 --> 00:08:46,680
Basta, fermo, mi arrendo!

116
00:08:46,710 --> 00:08:47,760
Mi arrendo.

117
00:08:50,437 --> 00:08:52,319
Abbiamo finito per oggi.

118
00:08:52,349 --> 00:08:54,127
Andate a pulire l'armeria.

119
00:08:54,157 --> 00:08:56,657
E' l'unica cosa che siete in grado di fare.

120
00:08:59,622 --> 00:09:02,193
- Ottima prestazione!
- Levati dai coglioni.

121
00:09:06,596 --> 00:09:07,946
Ti ha ferito?

122
00:09:08,397 --> 00:09:09,797
Sono stato peggio.

123
00:09:11,135 --> 00:09:12,619
Puoi chiamarmi Sam.

124
00:09:13,016 --> 00:09:14,016
Se ti va.

125
00:09:15,025 --> 00:09:18,342
- Mia madre mi chiama Sam.
- Non diverra' piu' facile col tempo, sai?

126
00:09:18,372 --> 00:09:19,813
Dovrai difenderti.

127
00:09:20,032 --> 00:09:22,482
Perche' non ti sei alzato a combattere?

128
00:09:22,856 --> 00:09:24,006
Volevo farlo.

129
00:09:25,175 --> 00:09:27,455
- E' solo che non potevo.
- Perche' no?

130
00:09:29,647 --> 00:09:31,397
Perche' sono un codardo.

131
00:09:32,979 --> 00:09:34,360
Mio padre me lo dice sempre.

132
00:09:34,390 --> 00:09:37,984
- La Barriera non e' un posto per codardi.
- Hai ragione, mi dispiace.

133
00:09:38,269 --> 00:09:39,415
Volevo...

134
00:09:39,679 --> 00:09:41,136
soltanto ringraziarti.

135
00:09:52,272 --> 00:09:53,722
Un fottuto codardo.

136
00:09:54,059 --> 00:09:56,109
Ci hanno visto parlare con lui.

137
00:09:56,397 --> 00:09:58,261
Adesso penseranno che
siamo codardi anche noi.

138
00:09:58,291 --> 00:10:01,089
- Sei troppo stupido per essere un codardo.
- Sarai tu troppo stupido per essere un...

139
00:10:01,119 --> 00:10:04,369
Dai che forse ci arrivi...
prima che finisca l'estate.

140
00:10:05,899 --> 00:10:06,899
Vieni qui!

141
00:10:41,684 --> 00:10:42,980
Vaes Dothrak...

142
00:10:43,539 --> 00:10:45,739
la citta' dei signori dei cavalli.

143
00:10:47,207 --> 00:10:48,657
Un cumulo di fango.

144
00:10:49,128 --> 00:10:52,162
Fango, merda e sterpaglie. E' il meglio
che questi selvaggi riescono a fare?

145
00:10:52,192 --> 00:10:54,110
Sono la mia gente, adesso.

146
00:10:54,563 --> 00:10:56,135
Non dovresti chiamarli selvaggi.

147
00:10:56,155 --> 00:10:58,926
Li chiamo come mi pare e piace,
perche' e' a me che appartengono.

148
00:10:58,956 --> 00:11:00,406
E' il mio esercito.

149
00:11:00,959 --> 00:11:05,061
Khal Drogo sta marciando dalla parte
sbagliata con il mio esercito.

150
00:11:23,750 --> 00:11:26,900
Se mio fratello avesse il
suo esercito di Dothraki...

151
00:11:27,772 --> 00:11:30,326
riuscireste a conquistare i Sette Regni?

152
00:11:30,655 --> 00:11:33,542
I Dothraki non hanno mai
attraversato il Mare Stretto.

153
00:11:33,572 --> 00:11:35,703
Temono tutte le acque che i
loro cavalli non possono bere.

154
00:11:35,733 --> 00:11:37,184
Ma se lo facessero?

155
00:11:38,794 --> 00:11:42,348
Re Robert sarebbe abbastanza folle
da affrontarli in campo aperto.

156
00:11:42,378 --> 00:11:44,587
Ma gli uomini che lo consigliano
sono diversi da lui.

157
00:11:44,617 --> 00:11:46,667
E tu li conosci, questi uomini?

158
00:11:46,697 --> 00:11:49,047
Combattevo al loro fianco, una volta.

159
00:11:49,418 --> 00:11:50,668
Tanto tempo fa.

160
00:11:51,207 --> 00:11:53,507
Adesso Ned Stark vuole la mia testa.

161
00:11:54,074 --> 00:11:56,824
Mi ha costretto ad
abbandonare la mia terra.

162
00:11:57,732 --> 00:11:59,682
Avevi venduto degli schiavi.

163
00:12:01,073 --> 00:12:02,073
Gia'...

164
00:12:04,424 --> 00:12:05,424
Perche'?

165
00:12:05,846 --> 00:12:07,296
Non avevo denaro...

166
00:12:07,383 --> 00:12:09,810
e avevo una moglie costosa da mantenere.

167
00:12:09,840 --> 00:12:11,240
Dov'e' lei adesso?

168
00:12:11,437 --> 00:12:12,837
In un altro posto.

169
00:12:13,839 --> 00:12:15,239
Con un altro uomo.

170
00:12:22,367 --> 00:12:24,419
- Vostra grazia?
- Si', mia cara?

171
00:12:25,080 --> 00:12:27,280
TI chiamano "l'ultimo dei draghi".

172
00:12:27,362 --> 00:12:28,362
E' vero.

173
00:12:31,169 --> 00:12:33,186
Hai il sangue del drago...

174
00:12:33,216 --> 00:12:34,466
nelle tue vene?

175
00:12:35,491 --> 00:12:37,091
E' piu' che possibile.

176
00:12:39,531 --> 00:12:41,138
Cosa ne e' stato dei draghi?

177
00:12:41,168 --> 00:12:45,080
Mi e' stato raccontato che degli uomini
coraggiosi li hanno uccisi tutti.

178
00:12:47,618 --> 00:12:50,468
Gli uomini coraggiosi
non uccidevano i draghi.

179
00:12:51,285 --> 00:12:53,635
Gli uomini coraggiosi li cavalcavano.

180
00:12:53,844 --> 00:12:55,309
Li cavalcarono da Valyria,

181
00:12:55,339 --> 00:12:58,939
per costruire la piu' grande
civilta' mai vista in questo mondo.

182
00:13:00,271 --> 00:13:04,475
Il respiro del drago piu' imponente fu
usato per forgiare il Trono di Spade,

183
00:13:04,505 --> 00:13:07,105
che l'Usurpatore mi
sta tenendo in caldo.

184
00:13:08,388 --> 00:13:10,238
Le spade degli sconfitti...

185
00:13:11,603 --> 00:13:13,203
a migliaia...

186
00:13:13,709 --> 00:13:15,409
vennero fuse insieme...

187
00:13:15,687 --> 00:13:17,760
come una marea di candele.

188
00:13:21,573 --> 00:13:24,219
Ho sempre sognato di vedere un drago.

189
00:13:26,186 --> 00:13:28,931
Non c'e' cosa al mondo che
vorrei vedere piu' dei draghi.

190
00:13:28,961 --> 00:13:30,075
Davvero?

191
00:13:30,105 --> 00:13:31,455
Perche' i draghi?

192
00:13:32,427 --> 00:13:33,677
Possono volare.

193
00:13:34,227 --> 00:13:38,647
Dovunque siano, gli bastano pochi
battiti d'ali per andare altrove.

194
00:13:39,822 --> 00:13:41,022
Molto lontano...

195
00:13:44,509 --> 00:13:45,959
E possono uccidere.

196
00:13:46,895 --> 00:13:48,298
Chiunque...

197
00:13:48,328 --> 00:13:51,116
o qualsiasi cosa provi a scalfirli...

198
00:13:52,195 --> 00:13:54,048
viene bruciata...

199
00:13:54,078 --> 00:13:55,478
ridotta in cenere.

200
00:13:55,935 --> 00:13:57,634
Liquefatta...

201
00:13:57,664 --> 00:13:59,464
come una marea di candele.

202
00:14:04,017 --> 00:14:05,017
Si'...

203
00:14:05,109 --> 00:14:07,937
vedere un drago mi
renderebbe molto felice.

204
00:14:08,418 --> 00:14:10,303
Beh, dopo 15 anni in una casa di piacere

205
00:14:10,333 --> 00:14:12,959
credevo che ti rendesse felice
il solo vedere la luce del sole.

206
00:14:12,979 --> 00:14:15,957
Non vi ero rinchiusa dentro,
un po' di cose le ho viste.

207
00:14:15,977 --> 00:14:17,748
- E cosa hai visto?
- Ho visto...

208
00:14:17,778 --> 00:14:22,034
un uomo di Asshai con un
pugnale di vero vetro di drago.

209
00:14:22,499 --> 00:14:25,357
Ho visto un uomo capace
di cambiare il suo volto,

210
00:14:25,387 --> 00:14:28,237
come gli altri uomini
cambiano i loro vestiti.

211
00:14:28,706 --> 00:14:30,510
E ho visto un pirata...

212
00:14:30,622 --> 00:14:32,773
vestito con tanto oro
quanto il suo peso e...

213
00:14:32,803 --> 00:14:34,553
le vele della sua nave...

214
00:14:35,338 --> 00:14:37,088
erano di seta variopinta.

215
00:14:37,975 --> 00:14:38,975
Quindi...

216
00:14:41,542 --> 00:14:43,092
Ne hai mai visto uno?

217
00:14:43,872 --> 00:14:45,431
Un pirata su una nave?

218
00:14:45,461 --> 00:14:47,077
Un drago.

219
00:14:47,886 --> 00:14:48,886
No.

220
00:14:50,330 --> 00:14:53,480
No, l'ultimo e' morto molti
anni prima che nascessi.

221
00:14:54,415 --> 00:14:56,365
Ma ti diro' cosa ho visto.

222
00:14:57,733 --> 00:14:58,933
I loro teschi.

223
00:15:00,044 --> 00:15:03,094
Adornavano la sala del
trono nella Fortezza Rossa.

224
00:15:03,196 --> 00:15:04,686
Quando ero piccolo,
a tre o quattro anni,

225
00:15:04,716 --> 00:15:07,103
mio padre mi faceva camminare
con lui lungo le pareti,

226
00:15:07,133 --> 00:15:09,333
e io gli recitavo i loro nomi.

227
00:15:09,739 --> 00:15:12,718
Quando li pronunciavo tutti giusti,
mi dava un dolcetto.

228
00:15:13,529 --> 00:15:16,393
Quelli piu' vicini alle porte erano gli
ultimi che erano riusciti a nascere,

229
00:15:16,423 --> 00:15:18,134
ed erano striminziti e deformi.

230
00:15:18,154 --> 00:15:19,430
I loro teschi...

231
00:15:19,460 --> 00:15:22,060
non erano piu' grandi
di quelli dei cani.

232
00:15:24,137 --> 00:15:27,613
Ma man mano che ti avvicinavi
al Trono di Spade...

233
00:15:27,992 --> 00:15:29,692
diventavano piu' grandi...

234
00:15:30,183 --> 00:15:31,483
e piu' grandi...

235
00:15:32,135 --> 00:15:33,587
sempre piu' grandi.

236
00:15:36,180 --> 00:15:37,480
C'era Ghiscar...

237
00:15:38,633 --> 00:15:40,077
e Valryon...

238
00:15:41,379 --> 00:15:42,546
Vermithrax...

239
00:15:43,102 --> 00:15:44,203
Essovius...

240
00:15:45,123 --> 00:15:46,123
Archonei.

241
00:15:47,980 --> 00:15:50,372
Meraxes...

242
00:15:52,623 --> 00:15:54,813
Vhagar...

243
00:15:55,910 --> 00:15:58,480
e Balerion, il Terrore nero,

244
00:15:59,123 --> 00:16:03,124
il cui fuoco forgio' i Sette Regni,

245
00:16:04,215 --> 00:16:06,126
fino a farli diventare uno solo.

246
00:16:10,416 --> 00:16:12,800
Cosa accadde ai teschi?

247
00:16:15,139 --> 00:16:16,799
Non lo so.

248
00:16:16,819 --> 00:16:18,335
Li prese l'Usurpatore.

249
00:16:18,355 --> 00:16:20,744
Immagino che li abbia
ridotti in polvere,

250
00:16:21,006 --> 00:16:23,466
e li abbia poi gettati al vento.

251
00:16:26,337 --> 00:16:28,156
E' davvero triste.

252
00:16:29,045 --> 00:16:30,729
Si', infatti.

253
00:16:32,589 --> 00:16:34,373
Ma per cosa ti ho comprato?

254
00:16:34,558 --> 00:16:35,870
Per rendermi triste?

255
00:16:35,890 --> 00:16:37,465
No, vostra grazia.

256
00:16:38,656 --> 00:16:40,199
Per...

257
00:16:40,728 --> 00:16:42,171
educare vostra sorella.

258
00:16:42,191 --> 00:16:44,979
Per insegnarle ad essere
un'amante migliore?

259
00:16:45,412 --> 00:16:48,631
Credi che ti abbia comprato
per rendere felice khal Drogo?

260
00:16:53,213 --> 00:16:55,525
Oh, piccola idiota dal viso dolce.

261
00:16:57,930 --> 00:16:59,816
Forza, vedi di continuare.

262
00:17:10,052 --> 00:17:13,035
Un giorno, tuo marito siedera' la',

263
00:17:13,322 --> 00:17:15,508
e tu sarai seduta al suo fianco.

264
00:17:15,740 --> 00:17:20,335
Ed un giorno, non molto tempo dopo,
mostrerai alla corte tuo figlio.

265
00:17:20,852 --> 00:17:25,239
Tutti i lord del Continente Occidentale
verranno qui per vedere il piccolo principe.

266
00:17:25,259 --> 00:17:26,811
E se avessi una femmina?

267
00:17:26,966 --> 00:17:30,701
Dei misericordiosi, avrai
figli e figlie in abbondanza.

268
00:17:30,892 --> 00:17:32,919
E se avessi solo delle femmine?

269
00:17:33,104 --> 00:17:35,016
Io non me ne preoccuperei.

270
00:17:35,392 --> 00:17:38,022
La madre di Jeyne Poole ha dato alla
luce cinque figlie, tutte femmine.

271
00:17:38,042 --> 00:17:39,151
Lo so...

272
00:17:39,171 --> 00:17:42,007
- ma e' eventualita' remota.
- Ma se accadesse?

273
00:17:42,944 --> 00:17:44,168
Beh...

274
00:17:44,412 --> 00:17:46,203
se avessi solo figlie femmine,

275
00:17:46,223 --> 00:17:49,976
immagino che il trono passerebbe al
fratello minore del principe Joffrey.

276
00:17:50,454 --> 00:17:52,939
E tutti quanti mi odierebbero.

277
00:17:53,443 --> 00:17:55,335
Nessuno potrebbe mai odiarti.

278
00:17:55,355 --> 00:17:57,611
- Joffrey mi odia.
- Che assurdita'!

279
00:17:57,917 --> 00:18:00,568
Perche' mai dovresti dire cio'?

280
00:18:02,107 --> 00:18:04,519
E' ancora per la storia dei lupi, Sansa?

281
00:18:04,539 --> 00:18:06,985
Avro' ripetuto cento
volte che un meta-lupo...

282
00:18:07,005 --> 00:18:09,245
Ti prego, vedi di tacere a riguardo.

283
00:18:11,138 --> 00:18:13,241
Ricordi le tue lezioni?

284
00:18:15,026 --> 00:18:17,214
Chi ha costruito il Trono di Spade?

285
00:18:17,652 --> 00:18:19,283
Aegon il Conquistatore.

286
00:18:19,449 --> 00:18:22,599
- E chi ha costruito la Fortezza Rossa?
- Maegor il Crudele.

287
00:18:22,743 --> 00:18:24,722
E quanti anni ci sono voluti per...

288
00:18:24,742 --> 00:18:27,918
Mio nonno e mio zio sono
stati uccisi qui, vero?

289
00:18:29,323 --> 00:18:32,828
Sono stati uccisi per ordine
di re Aerys, e' cosi'.

290
00:18:33,147 --> 00:18:34,498
Il re Folle.

291
00:18:34,619 --> 00:18:37,398
Si', anche noto come il "re Folle".

292
00:18:37,768 --> 00:18:39,603
E perche' sono stati uccisi?

293
00:18:40,674 --> 00:18:43,494
Dovresti parlare con
tuo padre di questo.

294
00:18:43,514 --> 00:18:45,635
Non voglio parlare con
mio padre, mai piu'.

295
00:18:45,655 --> 00:18:50,343
Sansa, prima o poi troverai il modo di
perdonare tuo padre, nel tuo cuore.

296
00:18:51,527 --> 00:18:52,631
No, non e' vero.

297
00:18:53,459 --> 00:18:56,292
E' il torneo del Primo Cavaliere che sta
creando tutti questi problemi, miei lord.

298
00:18:56,312 --> 00:18:57,943
<i>Il torneo del re.</i>

299
00:18:57,963 --> 00:19:01,626
Vi assicuro... che il Primo Cavaliere
non vorrebbe nemmeno sentirne parlare.

300
00:19:01,646 --> 00:19:03,583
Chiamatelo come volete,
Lord Stark, signore.

301
00:19:03,857 --> 00:19:07,165
La citta' e' stracolma di persone,
e altre giungono ogni giorno.

302
00:19:07,550 --> 00:19:09,962
La scorsa notte abbiamo avuto un rissa
in una taverna, un bordello in fiamme,

303
00:19:09,982 --> 00:19:12,980
tre accoltellamenti e una corsa di
cavalli giu' alla strada delle Sorelle.

304
00:19:13,000 --> 00:19:14,089
Tremendo.

305
00:19:14,109 --> 00:19:15,800
Se non siete capace di
mantenere la pace del Re,

306
00:19:15,820 --> 00:19:18,472
forse la Guardia cittadina dovrebbe
essere guidata da chi ne e' in grado.

307
00:19:18,663 --> 00:19:20,820
- Ho bisogno di altri uomini.
- Ne avrete cinquanta.

308
00:19:20,840 --> 00:19:22,643
Lord Baelish trovera'
il modo di pagarli.

309
00:19:22,663 --> 00:19:25,192
- Ah si'?
- Hai trovato i soldi per il premio,

310
00:19:25,212 --> 00:19:27,647
puoi trovarli anche
per mantenere la pace.

311
00:19:29,619 --> 00:19:33,156
Vi daro' anche venti uomini della mia Guardia
personale, finche' la folla non se ne andra'.

312
00:19:33,176 --> 00:19:36,128
Grazie, mio signore Primo
Cavaliere, ne faro' buon uso.

313
00:19:38,628 --> 00:19:40,540
Prima questa storia finira' e meglio e'.

314
00:19:40,738 --> 00:19:43,596
Il regno prospera in virtu'
di tali eventi, mio lord.

315
00:19:43,616 --> 00:19:47,796
Essi portano ai grandi un assaggio della
gloria e ai piccoli un sollievo dagli affanni.

316
00:19:47,816 --> 00:19:50,244
E ogni locanda in citta',
e' al completo,

317
00:19:50,448 --> 00:19:52,593
le puttane girano a gambe larghe.

318
00:19:52,613 --> 00:19:55,897
Non dubito del fatto che il torneo
porti monete nelle tasche di molti.

319
00:19:56,609 --> 00:19:57,861
Bene...

320
00:19:57,881 --> 00:20:00,726
se non c'e' altro, miei lord...

321
00:20:10,448 --> 00:20:11,786
Con questo caldo...

322
00:20:12,162 --> 00:20:16,942
in questi giorni, invidio voi del
Nord e le vostre nevicate estive.

323
00:20:17,286 --> 00:20:20,505
- A domani, mio lord.
- Speravo di potervi parlare di Jon Arryn.

324
00:20:21,759 --> 00:20:23,199
Lord Arryn?

325
00:20:24,882 --> 00:20:27,960
La sua morte ha portato molta
tristezza in tutti noi.

326
00:20:28,113 --> 00:20:31,147
Io mi sono preso personalmente
cura di lui, ma...

327
00:20:31,287 --> 00:20:32,957
non sono riuscito a salvarlo.

328
00:20:33,820 --> 00:20:35,783
La sua malattia lo ha colpito...

329
00:20:35,999 --> 00:20:37,478
in modo molto duro...

330
00:20:37,809 --> 00:20:39,785
e in modo molto rapido.

331
00:20:40,008 --> 00:20:43,742
L'avevo incontrato nelle mie stanze
soltanto la notte prima che morisse...

332
00:20:44,132 --> 00:20:47,471
Lord Jon veniva spesso da
me per chiedere consiglio.

333
00:20:47,707 --> 00:20:48,957
Come mai?

334
00:20:50,645 --> 00:20:53,424
Sono Gran maestro da molti anni.

335
00:20:53,730 --> 00:20:56,735
Re e Primi Cavalieri mi hanno
sempre interpellato per...

336
00:20:56,755 --> 00:20:59,135
Cosa voleva Lord Jon,
la notte prima della sua morte?

337
00:20:59,842 --> 00:21:02,181
Oh, era venuto a chiedermi di un libro.

338
00:21:02,417 --> 00:21:03,730
Un libro?

339
00:21:04,705 --> 00:21:05,827
Quale libro?

340
00:21:06,631 --> 00:21:10,175
Temo che vi interesserebbe
poco, mio lord.

341
00:21:10,742 --> 00:21:12,893
Un tomo impegnativo.

342
00:21:12,913 --> 00:21:14,006
No...

343
00:21:14,726 --> 00:21:16,357
mi piacerebbe leggerlo.

344
00:21:18,760 --> 00:21:21,507
"Storia e discendenze...

345
00:21:21,807 --> 00:21:24,707
delle Grandi Case
Nobili dei Sette Regni.

346
00:21:25,248 --> 00:21:28,467
Completa di Descrizioni
di Molti Grandi Lord,

347
00:21:29,021 --> 00:21:32,654
delle Loro Nobili Signore
e dei Loro Figli".

348
00:21:51,010 --> 00:21:53,371
"Harkon Umber, primo del suo nome,

349
00:21:53,391 --> 00:21:56,927
nato da Lord Hother Umber
e Lady Amaryllis Umber,

350
00:21:56,947 --> 00:21:59,996
nel 183esimo anno dopo
l'avvento di Aegon,

351
00:22:00,391 --> 00:22:04,381
presso l'Ultimo Focolare. Occhi blu,
capelli castani e carnagione chiara.

352
00:22:04,700 --> 00:22:08,911
Mori' a 14 anni, per un ferita
procurata durante una caccia all'orso".

353
00:22:09,321 --> 00:22:12,590
Come vi avevo detto, mio lord,
e' una lettura impegnativa.

354
00:22:12,762 --> 00:22:15,308
Jon Arryn vi disse a cosa gli serviva?

355
00:22:15,328 --> 00:22:18,265
No, mio lord, e non mi
permisi di chiederglielo.

356
00:22:18,285 --> 00:22:20,477
- La morte di Jon...
- Una vera tragedia.

357
00:22:20,497 --> 00:22:22,982
Vi disse qualcosa nelle
sue ultime ore di vita?

358
00:22:23,002 --> 00:22:24,751
Nulla di importante, mio lord.

359
00:22:26,045 --> 00:22:29,282
C'era pero' una frase che
continuava a ripetere...

360
00:22:30,308 --> 00:22:33,198
"Il seme e' forte"...
credo che fosse quella.

361
00:22:33,218 --> 00:22:35,267
"Il seme e' forte?"

362
00:22:35,707 --> 00:22:37,459
E cosa vorrebbe dire?

363
00:22:37,819 --> 00:22:41,526
Una mente in fin di vita e' una
mente in delirio, Lord Stark.

364
00:22:41,761 --> 00:22:43,756
Malgrado il peso che gli si da',

365
00:22:43,999 --> 00:22:47,577
solitamente le ultime parole sono
significanti tanto quanto le prime.

366
00:22:47,597 --> 00:22:50,859
E siete del tutto sicuro che
sia morto per cause naturali?

367
00:22:50,879 --> 00:22:52,997
Per cos'altro, altrimenti?

368
00:22:53,934 --> 00:22:55,336
Veleno?

369
00:22:56,107 --> 00:22:57,930
Un pensiero inquietante.

370
00:22:58,140 --> 00:23:00,658
No, no... mi pare
un'ipotesi poco plausibile.

371
00:23:00,805 --> 00:23:02,876
Il Primo Cavaliere era amato da tutti,

372
00:23:03,176 --> 00:23:04,704
quale uomo avrebbe osato...

373
00:23:04,724 --> 00:23:07,529
Ho sentito dire che il veleno
e' l'arma delle donne.

374
00:23:07,885 --> 00:23:09,045
Gia'...

375
00:23:09,281 --> 00:23:11,945
delle donne, dei codardi e...

376
00:23:12,404 --> 00:23:14,571
degli eunuchi.

377
00:23:15,476 --> 00:23:18,308
Sapevate che Lord Varys e' un eunuco?

378
00:23:18,504 --> 00:23:19,817
Lo sanno tutti.

379
00:23:20,349 --> 00:23:22,465
Gia', gia', certamente...

380
00:23:22,853 --> 00:23:24,806
Come faccia una persona simile...

381
00:23:24,826 --> 00:23:28,121
a trovarsi nel Concilio del Re,
questo non lo capiro' mai.

382
00:23:28,141 --> 00:23:29,755
Vi ho rubato tempo a sufficienza.

383
00:23:29,775 --> 00:23:32,580
Nessun disturbo, mio lord,
e' un onore per me.

384
00:23:32,773 --> 00:23:34,290
Grazie.

385
00:23:34,526 --> 00:23:36,976
Trovero' la porta da solo.

386
00:23:59,115 --> 00:24:03,398
Syrio dice che un danzatore dell'acqua puo'
rimanere per ore in equilibrio su un dito.

387
00:24:03,579 --> 00:24:05,348
Ti farai male se cadi da li'.

388
00:24:05,523 --> 00:24:07,974
Syrio dice che ogni
ferita e' una lezione...

389
00:24:07,994 --> 00:24:10,194
ed ogni lezione ci rende migliori.

390
00:24:11,213 --> 00:24:13,859
- Domani dovro' rincorrere i gatti.
- Gatti?

391
00:24:14,991 --> 00:24:18,245
- Se lo dice Syrio...
- Dice che ogni guerriero dovrebbe studiarli.

392
00:24:18,275 --> 00:24:21,001
Sono silenziosi come ombre
e leggeri come piume.

393
00:24:21,192 --> 00:24:23,258
Bisogna essere rapidi per prenderli.

394
00:24:23,350 --> 00:24:24,997
Ha ragione.

395
00:24:25,226 --> 00:24:27,161
Ora che Bran si e' risvegliato...

396
00:24:27,649 --> 00:24:29,256
verra' a vivere con noi?

397
00:24:31,382 --> 00:24:32,479
Beh...

398
00:24:32,759 --> 00:24:34,723
prima deve rimettersi in forze.

399
00:24:35,055 --> 00:24:37,638
Voleva diventare un cavaliere
della Guardia reale.

400
00:24:37,668 --> 00:24:39,908
Non potra' piu' diventarlo, non e' vero?

401
00:24:40,485 --> 00:24:41,505
No.

402
00:24:43,214 --> 00:24:44,463
Ma un giorno...

403
00:24:45,216 --> 00:24:47,652
potrebbe diventare lord
di un grande castello...

404
00:24:47,682 --> 00:24:49,443
o sedere nel Concilio del Re.

405
00:24:50,746 --> 00:24:52,551
O potrebbe costruire castelli.

406
00:24:52,872 --> 00:24:54,659
Come Brandon il Costruttore.

407
00:24:55,659 --> 00:24:58,246
Io potro' diventare lord
di un grande castello?

408
00:25:02,344 --> 00:25:05,931
Tu sposerai un nobile di alto lignaggio,
e governerai il suo castello.

409
00:25:07,037 --> 00:25:11,612
E i tuoi figli saranno
cavalieri, principi e lord.

410
00:25:14,432 --> 00:25:15,510
No.

411
00:25:17,420 --> 00:25:19,051
Quella non e' roba per me.

412
00:25:42,016 --> 00:25:43,131
Salve.

413
00:25:45,312 --> 00:25:48,334
Ser Alliser mi ha detto di
aiutarti nel turno di guardia.

414
00:25:50,066 --> 00:25:51,390
Ti avverto...

415
00:25:52,438 --> 00:25:53,938
non ci vedo molto bene.

416
00:25:56,268 --> 00:25:57,777
Vieni vicino al fuoco.

417
00:25:59,081 --> 00:26:01,054
- Riscaldati.
- Non ce n'e' bisogno, sto bene.

418
00:26:01,084 --> 00:26:03,087
Non e' vero, stai congelando.

419
00:26:15,998 --> 00:26:17,693
Soffro di vertigini.

420
00:26:18,540 --> 00:26:20,096
Non sai combattere...

421
00:26:20,543 --> 00:26:22,114
non ci vedi bene...

422
00:26:22,678 --> 00:26:25,917
hai paura delle altezze e probabilmente
di quasi qualsiasi altra cosa.

423
00:26:27,561 --> 00:26:29,318
Che ci fai qui, Sam?

424
00:26:33,882 --> 00:26:37,513
La mattina del mio diciottesimo
compleanno mio padre e' venuto da me...

425
00:26:38,411 --> 00:26:40,477
"Sei quasi un uomo, ormai" mi disse.

426
00:26:42,140 --> 00:26:45,293
"Ma non sei degno di ereditare
il mio titolo e le mie terre.

427
00:26:46,478 --> 00:26:48,881
Domani andrai a prendere il nero...

428
00:26:48,911 --> 00:26:52,235
rinuncerai ad ogni pretesa sulla tua
eredita' e partirai per il Nord.

429
00:26:53,333 --> 00:26:54,858
Se non lo farai..."

430
00:26:55,453 --> 00:26:56,655
mi disse...

431
00:26:57,841 --> 00:26:59,289
"Andremo a caccia.

432
00:27:00,337 --> 00:27:03,359
E da qualche parte nei boschi
il tuo cavallo inciampera'.

433
00:27:03,448 --> 00:27:05,559
Sarai sbalzato dalla sella e morirai.

434
00:27:08,496 --> 00:27:10,741
Almeno, e' quello che diro' a tua madre.

435
00:27:11,391 --> 00:27:13,424
E per me sarebbe una vera gioia."

436
00:27:18,666 --> 00:27:21,775
Ser Alliser mi fara' combattere
ancora domani, non e' vero?

437
00:27:22,918 --> 00:27:24,027
Certo che si'.

438
00:27:25,768 --> 00:27:27,703
Non migliorero' mai, in ogni caso.

439
00:27:29,019 --> 00:27:30,159
Beh...

440
00:27:30,991 --> 00:27:32,752
di certo non puoi peggiorare.

441
00:27:42,659 --> 00:27:45,420
Ho saputo che stai leggendo
un libro molto noioso.

442
00:27:47,521 --> 00:27:50,556
- Pycelle parla troppo.
- Oh, non si azzitta un attimo.

443
00:27:51,264 --> 00:27:53,406
Conosci ser Hugh della Valle?

444
00:27:54,709 --> 00:27:56,188
Non mi sorprende.

445
00:27:56,342 --> 00:27:58,561
Fino a poco tempo fa
era solo uno scudiero.

446
00:27:58,591 --> 00:28:00,624
Lo scudiero di Jon Arryn.

447
00:28:01,163 --> 00:28:05,098
E' stato fatto cavaliere quasi subito
dopo la prematura morte del suo signore.

448
00:28:05,493 --> 00:28:07,018
E per quale motivo?

449
00:28:08,875 --> 00:28:11,856
- Perche' mi stai dicendo queste cose?
- Ho promesso a Cat che ti avrei aiutato.

450
00:28:12,572 --> 00:28:13,990
Dov'e' ser Hugh?

451
00:28:14,723 --> 00:28:17,188
- Gli parlero' io.
- La trovo una cattiva idea.

452
00:28:17,218 --> 00:28:19,313
Vedi quel ragazzo laggiu'?

453
00:28:20,084 --> 00:28:21,994
Uno degli uccelletti di Varys.

454
00:28:22,388 --> 00:28:25,993
Al ragno tessitore sembrano
interessare molto i tuoi spostamenti.

455
00:28:26,023 --> 00:28:27,595
Ora guarda li'.

456
00:28:28,396 --> 00:28:30,691
Quello e' una spia della regina.

457
00:28:31,271 --> 00:28:34,414
E vedi quella septa,
che fa finta di leggere?

458
00:28:35,122 --> 00:28:36,709
Varys o la Regina?

459
00:28:36,863 --> 00:28:39,189
No, quella lavora per me.

460
00:28:41,591 --> 00:28:44,570
C'e' qualcuno al tuo servizio
di cui ti fidi ciecamente?

461
00:28:46,675 --> 00:28:47,675
Si'.

462
00:28:47,783 --> 00:28:50,812
Un no sarebbe stata una
risposta piu' saggia, mio lord.

463
00:28:51,310 --> 00:28:55,053
Consegna un messaggio al tuo uomo
di fiducia, con discrezione.

464
00:28:55,561 --> 00:28:57,703
Mandalo a interrogare ser Hugh.

465
00:28:58,144 --> 00:29:02,036
Dopo sara' il caso che lo mandi a far
visita ad un certo armaiolo, in citta'.

466
00:29:02,318 --> 00:29:05,133
Vive nella grande casa in fondo
alla strada dell'Acciaio.

467
00:29:05,163 --> 00:29:07,843
- Perche'?
- Come ho detto, anch'io ho le mie fonti.

468
00:29:07,873 --> 00:29:12,141
Ed e' possibile che abbiano visto Lord Arryn
recarsi da quell'armaiolo diverse volte,

469
00:29:12,171 --> 00:29:14,411
nelle settimane precedenti la sua morte.

470
00:29:15,871 --> 00:29:18,829
Lord Baelish, forse sbagliavo
a non fidarmi di te.

471
00:29:19,014 --> 00:29:23,052
Non fidarti di me e' la cosa piu' saggia che
hai fatto da quando sei sceso da cavallo.

472
00:29:31,064 --> 00:29:32,528
Ventidue, ventitre...

473
00:29:32,790 --> 00:29:35,424
ventiquattro, venticinque, ventisei...

474
00:29:35,454 --> 00:29:37,472
ventisette, ventotto...

475
00:29:37,502 --> 00:29:39,306
- ventinove, trenta.
- Ser Hugh?

476
00:29:39,336 --> 00:29:41,445
- Trentuno, trentadue...
- Ser Hugh!

477
00:29:41,671 --> 00:29:43,444
Come puoi vedere, sono occupato.

478
00:29:43,474 --> 00:29:46,061
Vengo da parte di Lord Eddard Stark.

479
00:29:46,277 --> 00:29:48,064
Il Primo Cavaliere.

480
00:29:48,382 --> 00:29:52,228
- Sono il comandante della sua Guardia.
- Scusate, non ho capito il vostro nome, ser?

481
00:29:52,248 --> 00:29:54,436
Niente "ser", non sono un cavaliere.

482
00:29:54,590 --> 00:29:58,071
Capisco, ma si da' il
caso che io lo sia.

483
00:30:03,306 --> 00:30:06,080
Ha detto sarebbe lieto di parlare
con il Primo Cavaliere in persona.

484
00:30:06,110 --> 00:30:07,524
<i>E' un cavaliere, lui.</i>

485
00:30:07,983 --> 00:30:09,446
Cavalieri...

486
00:30:09,893 --> 00:30:12,219
amano pavoneggiarsi da queste parti.

487
00:30:13,187 --> 00:30:15,639
Anche quelli che non hanno mai
visto un campo di battaglia.

488
00:30:15,669 --> 00:30:17,778
Non dovreste essere qui, mio signore.

489
00:30:17,945 --> 00:30:21,411
- Non possiamo sapere chi ci osserva.
- Lasciali guardare.

490
00:30:23,337 --> 00:30:27,093
Il precedente Primo Cavaliere mi ha
fatto visita diverse volte, mio signore.

491
00:30:27,113 --> 00:30:29,744
Anche se, mi duole dirlo,
non per il mio lavoro.

492
00:30:29,978 --> 00:30:31,596
Cosa voleva Lord Arryn?

493
00:30:32,350 --> 00:30:35,786
- Veniva a trovare il ragazzo.
- Vorrei vederlo anch'io.

494
00:30:36,201 --> 00:30:37,962
Come desiderate, mio signore.

495
00:30:38,654 --> 00:30:39,994
Gendry!

496
00:30:44,169 --> 00:30:45,509
Eccolo qui.

497
00:30:45,802 --> 00:30:48,390
E' molto forte per la
sua eta', lavora sodo.

498
00:30:49,610 --> 00:30:52,719
Mostra al Primo Cavaliere l'elmo
che hai forgiato, ragazzo.

499
00:31:05,706 --> 00:31:08,063
- Di ottima fattura.
- Non e' in vendita.

500
00:31:08,365 --> 00:31:10,275
Ragazzo, questo e' il Primo Cavaliere!

501
00:31:10,305 --> 00:31:13,240
- Se vostra grazia vuole l'elmo...
- L'ho fatto per me.

502
00:31:13,895 --> 00:31:17,004
- Perdonatelo, mio signore.
- Non c'e' niente da perdonare.

503
00:31:17,758 --> 00:31:20,693
Quando lord Arryn veniva a
trovarti, di cosa parlavate?

504
00:31:21,486 --> 00:31:24,943
- Mi faceva solo delle domande, mio signore.
- Che tipo di domande?

505
00:31:27,842 --> 00:31:29,891
Sul mio lavoro, all'inizio...

506
00:31:30,692 --> 00:31:33,540
se venissi trattato bene,
se mi piacesse stare qui...

507
00:31:35,877 --> 00:31:38,204
poi inizio' a chiedermi di mia madre.

508
00:31:38,711 --> 00:31:40,067
Tua madre?

509
00:31:40,545 --> 00:31:42,362
Chi fosse, come fosse fatta...

510
00:31:42,886 --> 00:31:44,673
Cosa gli hai risposto?

511
00:31:46,118 --> 00:31:47,967
E' morta quando ero piccolo...

512
00:31:48,992 --> 00:31:50,742
Aveva i capelli biondi...

513
00:31:51,460 --> 00:31:53,660
mi cantava delle canzoni, a volte.

514
00:31:57,412 --> 00:31:58,412
Guardami.

515
00:32:09,279 --> 00:32:11,040
Torna al tuo lavoro, ragazzo.

516
00:32:12,890 --> 00:32:17,126
Se verra' il giorno in cui il ragazzo vorra'
brandire una spada piuttosto che forgiarla...

517
00:32:17,910 --> 00:32:19,110
mandalo da me.

518
00:32:23,750 --> 00:32:24,949
Trovato nulla?

519
00:32:27,010 --> 00:32:29,117
Il figlio bastardo di re Robert.

520
00:32:32,870 --> 00:32:34,020
<i>Ti piace, eh?</i>

521
00:32:36,420 --> 00:32:37,920
Questo e' per il Re.

522
00:32:38,200 --> 00:32:39,850
Da parte di Lord Stark.

523
00:32:40,708 --> 00:32:42,763
Dovrei darlo direttamente al...

524
00:32:43,327 --> 00:32:44,327
Ascolta.

525
00:32:45,913 --> 00:32:46,913
Le senti?

526
00:32:50,102 --> 00:32:53,052
Quante credi ce ne siano
con lui li' dentro, eh?

527
00:32:54,573 --> 00:32:55,573
Indovina.

528
00:32:55,930 --> 00:32:56,930
Tre.

529
00:32:57,454 --> 00:32:58,456
Quattro.

530
00:33:00,170 --> 00:33:02,670
Gli piace farlo quando sono di turno.

531
00:33:02,860 --> 00:33:05,460
Mi fa ascoltare come
insulta mia sorella.

532
00:33:10,810 --> 00:33:14,710
- Perdonatemi, mio lord...
- Di cosa ti scusi, mi hai forse offeso?

533
00:33:16,120 --> 00:33:19,021
- Noi ci siamo gia' incontrati, sapete?
- Davvero?

534
00:33:19,051 --> 00:33:20,552
Strano, non ricordo.

535
00:33:21,130 --> 00:33:25,700
Durante l'assedio di Pyke, abbiamo combattuto
fianco a fianco per un pomeriggio.

536
00:33:26,430 --> 00:33:29,580
- E' li' che ti sei fatto quella cicatrice.
- Esatto.

537
00:33:29,997 --> 00:33:33,152
- Uno dei Greyjoy stava per cavarmi l'occhio.
- Viscidi figli di puttana.

538
00:33:33,182 --> 00:33:37,432
- Gli piace spargere sangue.
- Hanno smesso di farselo piacere, alla fine.

539
00:33:37,910 --> 00:33:39,750
Fu una battaglia magnifica.

540
00:33:40,251 --> 00:33:43,511
Ricordi come Thoros di Myr attacco'
attraverso la breccia nelle mura?

541
00:33:43,541 --> 00:33:47,679
Con la sua spada fiammeggiante?
Lo ricordero' fino al giorno della mia morte.

542
00:33:47,709 --> 00:33:50,898
Ho rivisto il piu' giovane dei
ragazzi Greyjoy a Grande Inverno.

543
00:33:50,928 --> 00:33:53,692
E' stato come vedere uno squalo
sulla cima di una montagna.

544
00:33:53,722 --> 00:33:54,724
Theon.

545
00:33:55,120 --> 00:33:57,416
- E' un bravo ragazzo.
- Ne dubito.

546
00:34:01,810 --> 00:34:04,308
<i>Scommetto che profumi
di marmellata di more!</i>

547
00:34:04,338 --> 00:34:06,496
<i>Fammela odorare, vieni qui!</i>

548
00:34:08,750 --> 00:34:10,742
Posso lasciarlo a voi, questo?

549
00:34:10,772 --> 00:34:14,918
- Il messaggio da parte di Lord Stark.
- Io non sono al servizio di Lord Stark.

550
00:34:37,590 --> 00:34:38,840
Dove sei stato?

551
00:34:39,100 --> 00:34:40,800
Ero di sentinella con Sam.

552
00:34:40,830 --> 00:34:43,283
Ah, il Principe Porcello. Dov'e'?

553
00:34:43,313 --> 00:34:45,470
- Non aveva fame.
- Impossibile!

554
00:34:46,540 --> 00:34:47,637
Basta cosi'.

555
00:34:54,602 --> 00:34:56,695
Sam non e' diverso da tutti noi.

556
00:34:57,591 --> 00:35:01,170
Non c'era nessun posto nel mondo
per lui, cosi' e' venuto qui.

557
00:35:01,200 --> 00:35:03,777
Non lo feriremo piu' nel
cortile dell'allenamento.

558
00:35:03,797 --> 00:35:06,244
Mai piu', non importa cosa dice Thorne.

559
00:35:06,541 --> 00:35:09,349
E' nostro fratello adesso,
e noi lo proteggeremo.

560
00:35:09,379 --> 00:35:11,340
Ti sei innamorato, Lord Snow.

561
00:35:14,100 --> 00:35:16,600
Voi femminucce potete fare come credete.

562
00:35:17,481 --> 00:35:20,100
Ma se Thorne dovesse mettere
me contro Lady Maialina,

563
00:35:20,130 --> 00:35:22,785
intendo tagliarmi una
fettina di pancetta.

564
00:35:44,950 --> 00:35:46,825
Nessuno tocca Sam.

565
00:36:02,360 --> 00:36:04,110
Che cosa stai aspettando?

566
00:36:14,055 --> 00:36:15,055
Attaccalo!

567
00:36:25,800 --> 00:36:27,000
Tu, vieni qui.

568
00:36:32,710 --> 00:36:33,760
Colpiscimi.

569
00:36:35,730 --> 00:36:37,127
Forza, colpiscimi!

570
00:36:39,552 --> 00:36:40,602
Mi arrendo!

571
00:36:41,790 --> 00:36:44,127
Mi arrendo, mi arrendo!

572
00:36:44,500 --> 00:36:45,550
Mi arrendo.

573
00:36:49,260 --> 00:36:51,610
Lo trovi divertente, vero?

574
00:36:55,482 --> 00:37:00,062
Quando sarete la' fuori, oltre la Barriera,
con il sole che sta per tramontare...

575
00:37:00,328 --> 00:37:02,160
vorreste un uomo a coprirvi le spalle?

576
00:37:02,190 --> 00:37:04,603
O preferite un ragazzino piagnucolante?

577
00:37:18,690 --> 00:37:21,636
Mandi questa troia a darmi ordini?

578
00:37:21,666 --> 00:37:24,092
Avrei dovuto mandarti
indietro la sua testa!

579
00:37:24,122 --> 00:37:26,158
Perdonami, khaleesi,
ho solo fatto come hai chiesto.

580
00:37:26,188 --> 00:37:27,988
Tranquilla, va tutto bene.

581
00:37:28,062 --> 00:37:31,262
- Irri, portala via e lasciaci soli.
- Si', khaleesi.

582
00:37:34,600 --> 00:37:37,331
- Perche' l'hai picchiata?
- Quante volte devo ripetertelo?

583
00:37:37,361 --> 00:37:41,249
- Tu non mi dai ordini.
- Non ti stavo dando ordini.

584
00:37:41,279 --> 00:37:44,332
- Volevo solo invitarti per la cena.
- E questo cos'e'?

585
00:37:44,362 --> 00:37:46,620
Un regalo, l'ho fatto fare per te.

586
00:37:46,650 --> 00:37:49,235
Stracci Dothraki?
Ora mi dici pure come vestire?

587
00:37:49,255 --> 00:37:52,660
- Ti prego...
- Puzza di letame! Tutto puzza di letame!

588
00:37:53,277 --> 00:37:54,409
Fermati... smettila!

589
00:37:54,429 --> 00:37:57,941
Vuoi trasformarmi in uno di loro, vero?
Poi cosa vorrai fare, intrecciarmi i capelli?

590
00:37:57,961 --> 00:38:01,344
Non hai alcun diritto di intrecciarli,
non hai ottenuto nessuna vittoria.

591
00:38:01,374 --> 00:38:04,587
Non permetterti di rispondermi!

592
00:38:05,940 --> 00:38:10,840
Sei la troia di un lurido signore di cavalli,
e adesso hai risvegliato il drago!

593
00:38:16,040 --> 00:38:19,052
Io sono una khaleesi
del popolo Dothraki!

594
00:38:19,536 --> 00:38:23,971
Io sono la moglie del grande khal
e porto in grembo suo figlio!

595
00:38:24,780 --> 00:38:28,206
La prossima volta che
alzerai una mano su di me...

596
00:38:28,719 --> 00:38:31,717
sara' l'ultima volta in
cui avrai ancora le mani.

597
00:38:39,540 --> 00:38:43,067
So per certo che alcuni degli ufficiali vanno
in quel bordello alla Citta' della Talpa.

598
00:38:43,097 --> 00:38:44,747
Non avevo alcun dubbio.

599
00:38:45,600 --> 00:38:47,821
Non credi che sia un po' ingiusto?

600
00:38:47,851 --> 00:38:50,690
Farci prestare giuramento
mentre loro vanno a farsi...

601
00:38:50,720 --> 00:38:52,620
una cavalcata per distrarsi?

602
00:38:53,350 --> 00:38:55,680
- Una cavalcata per distrarsi?
- Incredibile, no?

603
00:38:55,710 --> 00:38:59,360
Cos'e', non possiamo difendere
la Barriera se non siamo casti?

604
00:38:59,645 --> 00:39:00,695
E' assurdo.

605
00:39:01,241 --> 00:39:04,350
Non pensavo che la cosa ti
avrebbe preoccupato cosi' tanto.

606
00:39:04,663 --> 00:39:05,713
Perche' no?

607
00:39:06,650 --> 00:39:07,971
Perche' sono grasso?

608
00:39:08,578 --> 00:39:12,270
- No.
- Mi piacciono le ragazze tanto quanto a te.

609
00:39:13,266 --> 00:39:15,478
Anche se io non piaccio molto a loro.

610
00:39:17,670 --> 00:39:18,695
Non sono...

611
00:39:19,370 --> 00:39:21,170
mai stato con una ragazza.

612
00:39:22,230 --> 00:39:24,759
Tu probabilmente ne
avrai avute centinaia.

613
00:39:24,789 --> 00:39:25,789
No.

614
00:39:28,230 --> 00:39:29,680
Anzi, in realta'...

615
00:39:30,820 --> 00:39:32,700
sono nella tua stessa situazione.

616
00:39:32,730 --> 00:39:33,730
Come no.

617
00:39:34,760 --> 00:39:36,613
Lo trovo difficile da credere.

618
00:39:36,643 --> 00:39:39,043
Una volta ci sono andato molto vicino.

619
00:39:39,350 --> 00:39:42,213
Ero solo in una stanza con
una ragazza nuda, ma...

620
00:39:43,306 --> 00:39:46,367
- Non sapevi dove metterlo?
- Sapevo bene dove metterlo.

621
00:39:47,319 --> 00:39:50,938
Era forse... brutta e vecchia?

622
00:39:52,109 --> 00:39:54,160
Giovane e bellissima.

623
00:39:55,303 --> 00:39:57,324
Una prostituta di nome Ros.

624
00:39:59,313 --> 00:40:01,001
Di che colore aveva i capelli?

625
00:40:01,375 --> 00:40:03,848
- Rossi.
- Oh, adoro le rosse.

626
00:40:05,201 --> 00:40:06,759
E le...

627
00:40:09,589 --> 00:40:11,570
- Ti conviene non saperlo.
- Cosi' grosse?

628
00:40:11,652 --> 00:40:13,503
- Anche meglio.
- Oh, no!

629
00:40:15,156 --> 00:40:16,156
Quindi...

630
00:40:16,739 --> 00:40:20,570
esattamente perche' non hai fatto
l'amore con Ros dalle perfette...

631
00:40:22,433 --> 00:40:23,980
Come mi chiamo?

632
00:40:24,320 --> 00:40:26,076
Jon Snow?

633
00:40:27,056 --> 00:40:29,271
E perche' il mio cognome e' Snow?

634
00:40:30,185 --> 00:40:31,849
Perche'...

635
00:40:32,498 --> 00:40:34,439
sei un bastardo del Nord.

636
00:40:36,501 --> 00:40:38,142
Non ho mai conosciuto mia madre.

637
00:40:39,044 --> 00:40:41,762
Mio padre non mi ha nemmeno
mai detto il suo nome.

638
00:40:42,326 --> 00:40:44,154
Non so se e' viva o morta.

639
00:40:46,474 --> 00:40:48,630
Non so se e' una nobildonna,

640
00:40:49,240 --> 00:40:50,904
la moglie di un pescatore,

641
00:40:52,439 --> 00:40:53,810
o una prostituta.

642
00:40:56,552 --> 00:40:58,146
Quindi me ne stavo li'...

643
00:40:59,013 --> 00:41:02,001
nel bordello, mentre Ros si spogliava,

644
00:41:03,548 --> 00:41:05,025
ma non ci sono riuscito.

645
00:41:06,794 --> 00:41:09,003
L'unica cosa che mi
passava per la testa era:

646
00:41:09,033 --> 00:41:10,837
"E se resta incinta...

647
00:41:11,447 --> 00:41:13,345
e mette al mondo un figlio?"

648
00:41:14,224 --> 00:41:16,603
Un altro bastardo, un altro Snow.

649
00:41:20,974 --> 00:41:23,127
Non e' una vita facile per un bambino.

650
00:41:28,978 --> 00:41:30,396
Quindi...

651
00:41:31,333 --> 00:41:33,349
non sapevi affatto dove metterlo.

652
00:41:39,021 --> 00:41:40,954
Vi state divertendo?

653
00:41:43,122 --> 00:41:44,845
Sembrate aver freddo, ragazzi.

654
00:41:46,532 --> 00:41:49,467
- Fa piuttosto freddo.
- Si', gia', fa piuttosto freddo.

655
00:41:49,556 --> 00:41:52,310
Vicino al fuoco, al coperto.

656
00:41:53,200 --> 00:41:55,111
Ed e' ancora estate.

657
00:41:55,732 --> 00:41:58,276
Voi due nemmeno lo
ricordate l'ultimo inverno.

658
00:41:59,681 --> 00:42:02,341
Quanto tempo e' passato? Dieci anni?

659
00:42:03,689 --> 00:42:05,153
Io lo ricordo.

660
00:42:05,411 --> 00:42:07,743
Come si stava a Grande Inverno?

661
00:42:07,860 --> 00:42:10,975
C'erano giorni in cui non riuscivate
a scacciare il freddo nemmeno

662
00:42:11,005 --> 00:42:13,432
con tutti i vostri servi
impegnati ad accendere fuochi?

663
00:42:13,462 --> 00:42:16,345
- Il fuoco lo accendevo da me.
- Ammirevole.

664
00:42:17,540 --> 00:42:19,638
Io ho passato sei mesi la' fuori.

665
00:42:19,872 --> 00:42:22,345
Oltre la Barriera,
durante l'ultimo inverno.

666
00:42:24,114 --> 00:42:26,571
Doveva essere una missione
di due settimane.

667
00:42:27,407 --> 00:42:30,788
Eravamo venuti a conoscenza di un possibile
attacco di Mance Ryder al Forte Orientale.

668
00:42:30,818 --> 00:42:33,753
Quindi andammo in missione
per catturare i suoi uomini,

669
00:42:33,876 --> 00:42:36,173
e raccogliere informazioni.

670
00:42:36,372 --> 00:42:39,829
I bruti che combattono per
Mance Ryder sono uomini duri.

671
00:42:40,111 --> 00:42:42,264
Piu' duri di quanto voi lo sarete mai.

672
00:42:42,314 --> 00:42:44,932
Conoscono la loro terra meglio di
quanto noi conosciamo la nostra.

673
00:42:44,962 --> 00:42:47,506
Sapevano che c'era una
tempesta all'orizzonte.

674
00:42:48,525 --> 00:42:51,634
Cosi' si nascosero nelle grotte
e aspettarono che passasse.

675
00:42:53,165 --> 00:42:55,231
Mentre noi fummo investiti in pieno.

676
00:42:55,802 --> 00:42:57,396
Il vento era cosi' forte...

677
00:42:57,677 --> 00:43:01,521
che tiro' giu' un albero di 100
piedi, con tutte le radici.

678
00:43:01,790 --> 00:43:04,620
Se ti toglievi i guanti per
afferrare l'uccello e pisciare

679
00:43:04,650 --> 00:43:06,982
perdevi un dito per il gelo.

680
00:43:07,837 --> 00:43:09,990
Il tutto nell'oscurita' piu' assoluta.

681
00:43:13,029 --> 00:43:14,892
Tu non sai cos'e' il freddo.

682
00:43:15,407 --> 00:43:17,341
Nessuno dei due lo sa.

683
00:43:20,013 --> 00:43:21,970
I cavalli furono i primi a morire.

684
00:43:24,653 --> 00:43:27,736
Non avevamo nulla per
nutrirli o tenerli al caldo.

685
00:43:29,786 --> 00:43:32,200
Cibarci di loro fu facile...

686
00:43:34,263 --> 00:43:37,614
ma dopo poco, quando iniziarono
a morire i nostri compagni...

687
00:43:39,161 --> 00:43:40,802
non fu facile affatto.

688
00:43:42,337 --> 00:43:45,794
Ci avrebbero fatto comodo un paio
di ragazzi come voi, non credete?

689
00:43:50,470 --> 00:43:53,165
Qualche ragazzo grassoccio come te.

690
00:43:53,388 --> 00:43:55,655
Avremmo avuto di che sfamarci
per due settimane con te.

691
00:43:55,685 --> 00:43:58,802
E ci sarebbero avanzate
le ossa per la zuppa.

692
00:44:01,169 --> 00:44:03,337
Presto arriveranno nuove reclute.

693
00:44:03,958 --> 00:44:06,853
Voi sarete affidati
al Lord Comandante...

694
00:44:07,521 --> 00:44:09,456
che vi assegnera' i vostri ruoli.

695
00:44:09,548 --> 00:44:12,864
Vi nomineranno confratelli
dei Guardiani della notte.

696
00:44:14,177 --> 00:44:16,849
Ma sareste sciocchi a crederci.

697
00:44:17,271 --> 00:44:19,216
Siete solo ragazzi,

698
00:44:19,509 --> 00:44:22,521
e quando l'inverno
arrivera', morirete...

699
00:44:24,489 --> 00:44:26,165
come mosche.

700
00:44:32,792 --> 00:44:34,432
L'ho colpito.

701
00:44:35,265 --> 00:44:36,401
Ho colpito il drago.

702
00:44:36,460 --> 00:44:39,143
Tuo fratello Rhaegar era
l'ultimo dei draghi.

703
00:44:39,284 --> 00:44:41,733
Viserys e' meno dell'ombra
di un serpente.

704
00:44:41,827 --> 00:44:44,593
- E' comunque il vero re.
- Dimmi la verita'.

705
00:44:46,081 --> 00:44:49,234
Vuoi davvero vedere tuo fratello
sedersi sul Trono di Spade?

706
00:44:49,995 --> 00:44:51,530
No.

707
00:44:52,444 --> 00:44:54,788
Ma la gente aspetta il suo ritorno.

708
00:44:54,987 --> 00:44:59,029
Illyrio dice che stanno tessendo i vessilli
del drago, che pregano per il suo ritorno.

709
00:44:59,206 --> 00:45:03,228
La gente prega per la pioggia, per la
salute e perche' l'estate non finisca mai.

710
00:45:04,034 --> 00:45:06,659
A loro non interessa se gli alti
lord giocano al gioco del trono.

711
00:45:07,515 --> 00:45:09,915
E tu, ser Jorah, per cosa preghi?

712
00:45:13,913 --> 00:45:15,109
Per la mia casa.

713
00:45:16,913 --> 00:45:18,682
Anche io prego per tornare a casa.

714
00:45:22,479 --> 00:45:25,197
Mio fratello non riconquistera'
mai i Sette Regni.

715
00:45:26,817 --> 00:45:28,955
Non sarebbe in grado di
condurre un esercito

716
00:45:28,985 --> 00:45:30,953
neppure se mio marito
accettasse di dargliene uno.

717
00:45:33,753 --> 00:45:35,722
Non ci riportera' mai a casa.

718
00:45:55,960 --> 00:45:57,682
Lite tra innamorati?

719
00:45:58,339 --> 00:45:59,979
Scusatemi, per caso vi...

720
00:46:00,225 --> 00:46:03,031
Sansa, mia cara, si tratta di
Lord Baelish, conosciuto come...

721
00:46:03,061 --> 00:46:05,007
Un vecchio amico di famiglia.

722
00:46:05,311 --> 00:46:07,638
Conosco vostra madre
da moltissimo tempo.

723
00:46:07,690 --> 00:46:09,905
Perche' ti chiamano Ditocorto?

724
00:46:09,964 --> 00:46:12,987
- Non essere scortese.
- Non fa nulla, davvero.

725
00:46:13,784 --> 00:46:16,467
Da bambino ero veramente basso,

726
00:46:17,124 --> 00:46:20,803
e vengo da una terra
chiamata Le Dita, quindi...

727
00:46:21,542 --> 00:46:23,608
e' un nomignolo oltremodo azzeccato.

728
00:46:23,698 --> 00:46:26,030
E' una settimana che sono qui!

729
00:46:26,581 --> 00:46:30,168
Che si dia inizio a questo dannato torneo,
prima che mi pisci addosso!

730
00:46:38,089 --> 00:46:39,937
Per i Sette Dei, chi e' quello?

731
00:46:41,147 --> 00:46:42,964
Ser Gregor Clegane.

732
00:46:43,163 --> 00:46:45,319
Lo chiamano la Montagna.

733
00:46:47,182 --> 00:46:49,467
Il fratello maggiore del Mastino.

734
00:46:49,620 --> 00:46:51,284
E il suo avversario?

735
00:46:51,378 --> 00:46:55,046
Ser Hugh della Valle.
Era lo scudiero di Jon Arryn.

736
00:46:55,245 --> 00:46:56,932
Ne ha fatta di strada.

737
00:46:57,096 --> 00:47:00,846
Si', si', basta con tutte queste
dannate cerimonie, combattete!

738
00:48:21,319 --> 00:48:23,689
Non proprio quello che
ti aspettavi, vero?

739
00:48:26,780 --> 00:48:30,282
Qualcuno ti ha mai raccontato la
storia della Montagna e del Mastino?

740
00:48:31,925 --> 00:48:34,295
Una deliziosa storiella
di amore fraterno.

741
00:48:36,225 --> 00:48:38,464
Il Mastino era solo un cucciolo.

742
00:48:39,108 --> 00:48:41,089
Aveva sei anni, circa.

743
00:48:41,288 --> 00:48:43,186
Gregor aveva qualche anno di piu'.

744
00:48:43,456 --> 00:48:46,826
Era gia' grande e grosso,
e si era gia' fatto la sua reputazione.

745
00:48:47,311 --> 00:48:52,292
Alcuni ragazzi fortunati nascono con
un'inclinazione naturale per la violenza.

746
00:48:53,651 --> 00:48:55,010
Una sera...

747
00:48:55,186 --> 00:48:59,252
Gregor sorprese il fratellino a giocare
con un giocattolo vicino ad un braciere.

748
00:48:59,522 --> 00:49:01,514
Un giocattolo di Gregor.

749
00:49:01,948 --> 00:49:04,139
Un cavaliere di legno.

750
00:49:04,760 --> 00:49:06,682
Gregor non proferi' parola.

751
00:49:06,917 --> 00:49:09,733
Si limito' ad afferrare suo
fratello per la collottola

752
00:49:09,753 --> 00:49:12,741
e gli spinse la faccia
sui carboni ardenti.

753
00:49:13,345 --> 00:49:14,815
Lo tenne fermo li',

754
00:49:14,944 --> 00:49:16,737
mentre il ragazzino urlava,

755
00:49:16,982 --> 00:49:19,350
e la sua faccia si scioglieva.

756
00:49:23,712 --> 00:49:26,407
E' una storia che conoscono in pochi.

757
00:49:27,298 --> 00:49:30,884
- Non lo raccontero' a nessuno, lo giuro.
- Meglio non farlo, credimi.

758
00:49:31,153 --> 00:49:33,860
Se il Mastino scopre che
ne hai fatto parola,

759
00:49:34,376 --> 00:49:38,419
temo che nemmeno tutti i cavalieri di
Approdo del Re riuscirebbero a salvarti.

760
00:49:51,491 --> 00:49:52,862
Mio lord.

761
00:49:52,932 --> 00:49:54,795
Sua maesta' la regina.

762
00:49:57,866 --> 00:50:00,514
- Maesta'.
- Ti stai perdendo il tuo torneo.

763
00:50:00,620 --> 00:50:03,251
Il fatto che porti il mio
nome non lo rende mio.

764
00:50:05,202 --> 00:50:08,922
Pensavo che potremmo metterci alle spalle
cio' che e' accaduto sulla Strada del Re.

765
00:50:08,952 --> 00:50:11,389
Quell'orrida faccenda dei lupi.

766
00:50:12,924 --> 00:50:16,077
Costringerti a uccidere la bestia
e' stato un gesto estremo.

767
00:50:16,370 --> 00:50:20,088
Talvolta tendiamo a compiere gesti
estremi per proteggere i nostri figli.

768
00:50:21,268 --> 00:50:23,073
Come sta Sansa?

769
00:50:23,905 --> 00:50:25,232
Le piace stare qui.

770
00:50:25,393 --> 00:50:27,280
E' l'unica Stark a cui piace.

771
00:50:27,889 --> 00:50:30,936
Ha preso da sua madre.
Non c'e' molto del Nord in lei.

772
00:50:31,088 --> 00:50:32,659
Cosa ci fai qui?

773
00:50:32,823 --> 00:50:34,827
Potrei farti la stessa domanda.

774
00:50:34,920 --> 00:50:36,866
Cosa speri di ottenere?

775
00:50:37,194 --> 00:50:39,901
Il Re mi ha chiesto di
aiutare lui e il regno.

776
00:50:40,100 --> 00:50:42,494
Ed e' questo che faro',
finche' lui vorra'.

777
00:50:42,514 --> 00:50:44,999
Non puoi cambiarlo, ne' puoi aiutarlo.

778
00:50:45,303 --> 00:50:47,630
Fara' di testa sua,
come ha sempre fatto.

779
00:50:48,022 --> 00:50:50,131
Al massimo potrai raccogliere i cocci.

780
00:50:50,776 --> 00:50:53,473
E allora sara' quello il mio compito.

781
00:50:55,170 --> 00:50:57,471
Sei proprio un vero
soldato, non e' vero?

782
00:50:57,631 --> 00:51:00,022
Prendi ordini e li porti a termine.

783
00:51:01,768 --> 00:51:03,409
Tutto quadra.

784
00:51:03,549 --> 00:51:06,566
Tuo fratello maggiore e' stato addestrato
per comandare mentre tu per eseguire.

785
00:51:06,596 --> 00:51:09,923
Sono anche stato addestrato per
uccidere i miei nemici, maesta'.

786
00:51:13,346 --> 00:51:14,752
Anche io.

787
00:51:33,560 --> 00:51:35,910
Che i Sette Dei vi benedicano, amici!

788
00:51:36,300 --> 00:51:37,350
Anche a te.

789
00:51:37,411 --> 00:51:39,573
Ragazzo! Pane, carne e birra, veloce!

790
00:51:39,603 --> 00:51:42,353
Ah, ottima idea, nonno.
Sto morendo di fame.

791
00:51:42,490 --> 00:51:46,110
- Gradite una canzone nell'attesa, o...
- Preferirei gettarmi in un pozzo.

792
00:51:46,130 --> 00:51:49,301
Andiamo, nonno, potrebbe essere la
tua ultima occasione se vai al Nord.

793
00:51:49,331 --> 00:51:53,230
L'unica musica che conosce la gente
del Nord e' l'ululato dei lupi!

794
00:51:54,750 --> 00:51:55,850
Per gli dei.

795
00:51:56,180 --> 00:51:59,180
Mi dispiace, mio lord, siamo pieni.
Non abbiamo una stanza libera.

796
00:51:59,210 --> 00:52:00,968
I miei uomini possono
dormire nella stalla.

797
00:52:00,998 --> 00:52:04,120
Per quanto riguarda me,
non mi serve una stanza grande.

798
00:52:04,150 --> 00:52:06,871
Ve lo giuro, mio lord,
non abbiamo proprio spazio.

799
00:52:06,901 --> 00:52:09,001
Non c'e' nulla che possa fare...

800
00:52:09,791 --> 00:52:10,991
per rimediare?

801
00:52:11,960 --> 00:52:13,630
Potete avere la mia stanza.

802
00:52:13,660 --> 00:52:15,460
Ecco un uomo intelligente!

803
00:52:16,901 --> 00:52:19,578
Confido che il cibo ce l'abbiate.
Yoren, cena con me.

804
00:52:19,598 --> 00:52:21,491
- Si', mio lord.
- Mio Lord Lannister!

805
00:52:21,521 --> 00:52:24,079
Posso intrattenervi mentre mangiate?

806
00:52:24,390 --> 00:52:26,992
Posso cantarvi della vittoria di
vostro padre ad Approdo del Re!

807
00:52:27,022 --> 00:52:29,822
Niente potrebbe rovinare
di piu' la mia cena.

808
00:52:30,805 --> 00:52:32,047
Lady Stark!

809
00:52:33,032 --> 00:52:34,730
Che piacere inaspettato.

810
00:52:36,039 --> 00:52:38,525
Mi e' dispiaciuto non avervi
incontrato a Grande Inverno.

811
00:52:38,555 --> 00:52:39,823
Lady Stark!

812
00:52:48,290 --> 00:52:51,947
Ero ancora Catelyn Tully l'ultima
volta che alloggiai qui.

813
00:52:55,370 --> 00:52:56,420
Voi, ser...

814
00:52:58,540 --> 00:53:02,920
Non e' forse il pipistrello nero di Harrenhal
cio' che vedo ricamato sulla vostra casacca?

815
00:53:02,950 --> 00:53:04,290
Si', mia signora.

816
00:53:04,470 --> 00:53:08,220
E Lady Whent e' ancora un'amica
leale e sincera di mio padre...

817
00:53:08,770 --> 00:53:11,220
Lord Hoster Tully di Delta delle Acque?

818
00:53:11,519 --> 00:53:12,519
Si'.

819
00:53:15,180 --> 00:53:18,570
Lo stallone rosso e' sempre stata
un'immagine gradita a Delta delle Acque.

820
00:53:18,590 --> 00:53:23,590
Mio padre considera Janos Bracken come uno
dei suoi piu' radicati e leali alfieri.

821
00:53:24,109 --> 00:53:26,859
Il nostro lord e' onorato
dalla sua fiducia.

822
00:53:26,900 --> 00:53:30,805
Invidio vostro padre per tutti i suoi
onorevoli amici, Lady Stark, ma...

823
00:53:30,835 --> 00:53:33,885
non credo di comprendere
lo scopo di tutto questo.

824
00:53:34,750 --> 00:53:37,100
Conosco bene anche il vostro blasone.

825
00:53:38,060 --> 00:53:39,810
Le Torri Gemelle dei Frey.

826
00:53:40,720 --> 00:53:42,680
Come sta il vostro lord, ser?

827
00:53:43,620 --> 00:53:45,494
Lord Walder sta benissimo, mia signora.

828
00:53:45,524 --> 00:53:49,300
Ha chiesto a vostro padre di onorarlo
presenziando al suo novantesimo compleanno.

829
00:53:49,330 --> 00:53:51,480
Intende prendere di nuovo moglie.

830
00:53:58,440 --> 00:53:59,661
Quest'uomo...

831
00:54:00,575 --> 00:54:03,025
e' venuto nella mia casa come ospite...

832
00:54:03,640 --> 00:54:07,033
e li' ha cospirato per
assassinare mio figlio,

833
00:54:07,905 --> 00:54:09,807
un bambino di dieci anni.

834
00:54:12,200 --> 00:54:15,750
In nome di re Robert e di tutti
i valorosi lord che servite,

835
00:54:15,940 --> 00:54:18,990
chiedo a tutti voi di
prenderlo prigioniero

836
00:54:19,070 --> 00:54:24,481
e di aiutarmi a riportarlo a Grande Inverno,
dove stara' in attesa della giustizia del Re.

837
00:54:26,222 --> 00:54:30,266
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

